ジョン・レノン You are here キプリング 日本語訳
余り注目されないけど、ジョンの想いを寄せる女性への
気持ちが素直に表現されています。しかも、ちゃんと自分との
関係性を抑えたうえでの表現で、頭でっかちな思い込みなんかじゃ
全然ありません。ホント、心穏やかでいい曲だなァ♪
青雲舎(株)の翻訳を信じるなら翡翠マグも信じてくださいネ。
誰もディスっていないでショ?^^ ちょっとしたキセキなのさ!
ヒスイウォーターで痒(かゆ)みが消えたら、痒みのための食事制限や通院は必要なくなります。
アトピーや乾燥肌、湿疹、水虫など皮膚トラブルで痒(かゆ)い方の
7割ほどは痒さをなくすことができます。
薬ではないので治すことはできませんが。
ステロイドが効かない方を含めてです。
かゆくて眠れない方のヒスイウォーターリポート
痒みが消えて副作用がないから安全で、しかもタダなら、文句ないんじゃない?
痒みがなくなるかどうかは15分で結論が出ます。無料のお試しの詳細は HOME で。
(テラヘルツ波、マイクロ波、マイナスイオン、遠赤外線の発生は
第三者機関認証済み。このため玄妙な振動波の波形が得られます)。
弱アルカリ性の水となったヒスイウォーターは約20年もコーヒーやお茶で飲んでいて安心な水。
優しくて柔らかくて美味しいまさに品格の水なのですが、薬(メディシン)ではなく、
ソリューション(解決策)のひとつです。
アヤシかったり危険だったら許されない公共施設(安城市・アンフォーレ)で
翡翠マグを販売したし、かなりの人のかゆみを目の前で無料で消したこともあります。
民間療法に過ぎませんが、肌トラブルの方は論より証拠、モノはためしです。
無料の「お試し」で効果をお確かめください。
患者の会からの複数でのお試し依頼も歓迎します。
「お試し」に必要なのは郵送のための情報だけ。営業や勧誘は絶対になし。1日3人限定。
味わい・お茶・お酒・味噌汁などで試していらっしゃる方のヒスイウォーターリポート、
ジョン・レノンの翻訳は、ここの You are here(4つ目の動画の下)
のほか Woman,Imagine, Love そして
#9 Dream の5曲となっています。
まず、この英詩(一部)をご覧ください。
OH, East is East, and West is West, and never the twain shall meet,
Till Earth and Sky stand presently at God’s great Judgment Seat;
But there is neither East nor West, Border, nor Breed, nor Birth,
When two strong men stand face to face,
tho’ they come from the ends of the earth!
次に、ジョンの You are here の一部です。
Well now east is east and west is west
The twain shall meet
East is west and west is east
Let it be complete
ジョンが、キプリング下敷きにしているのは
一目瞭然ですネ。
上は、日本では「ジャングルブック」で知られますが、
ヴィクトリア朝末期のノーベル賞受賞の詩人、
キプリングの「東と西のバラード」という詩です。
東と西の対立と解消を描いて有名な詩です。
★舎人独言にどんな音楽がある?を探す
ミュージックリスト(目次.クリックできます)はこちら。
拙訳ですが、試みてみました。
まず、キプリングです。
おお、東は東 西は西
天と地の共に 神の大いなる審判の席に立つその時いたらざれば
二者ぞ相まみゆることなき定めなり
ただ東なく西なく 国境、民族 生まれとてあらざるならん
地の果てより集(つど)いたる驍勇(ぎょうゆう)二人の
面(おもて)をさらして向き合うことあるなれば
次にジョン・レノンです。
さて 東は東 西は西
二つは相まみえる定めなんだ
東は西 西は東
神よ 成し遂げられんことを
ジョンはシンプルにして深遠^^
さて、お待たせ。 You are here の全訳です。
翻訳の留意点もどうぞ。
全訳を、敢て平易な日本語を心がけて
訳してみました。
本当は、四神の風を起こさせたまえ
とか、やりたくなるんですけれどね。
リヴァプールから東京へ
なんという道のりだろう
遠く隔つ国から 一人の女と一人の男
四海の風を吹かせられますように
大洋を越えて3000マイル
日の昇る国から3000光年の彼方
愛が ぼくの目を開かせたんだ
愛が 表面的なことを吹き払ったんだ
君がどこにいようと 君はここにいる
君がどこにいようと 君はここにいるんだ
大洋を越えて3000マイル
目覚ましい太陽の国から3000光年の彼方
さあ、いいかい
東は東 西は西
二つは出逢うよね
東は西 で、西は東なんだ
そのように果たされますように
大洋を越えて3000マイル
朝の星の国から3000光年の彼方
無断転載はご容赦ください。リンクはフリーです。
Love has blown right through
の right をどう訳すか、とまどいますね。
right って、本来は正義とか、いいことのように見えますから。
ただ 表面 という意味もあります。
そこで、ヨーコが深い見方をもたらしてくれたので
表面的なことは吹き払われるんだ
と解釈してみました。
仕事での自分なりのやり方、他人との関係の気持ちよい距離感、
「かわいい」とか言ったりする心地良さとか
自分が常識のように思っている right な正しいことって、
実は表面的なものに過ぎないかもしれないのに・・・。
ジョンの考え方からすると
右翼、保守派というニュアンスも含んでいるのかもしれません。
また four winds を 四海の風 と訳しました。
いずれも、2013年11月7日現在、
ネット上で、同様な解釈の翻訳は見つかりませんでした
25の動画で紹介するウェディングソング隠れた名曲集はここから
舎人独言には
★エロスに変容するバラの寓意
★ノートルダム大聖堂の聖なる秘数
★オパキャマラドの風景
★映画「華麗なる賭け」チェスシーンのセクシーの秘密
★名盤「クリムゾン・キングの宮殿」の実在のモデル発見
★映画「男と女」サンバ・サラヴァの謎
といった解読シリーズがあります。
あいすみません、ヨーコさん
という別曲のフレーズが印象的で
どうしても あいまみえる って使いたかったのネ^^
ガイジンさんが勘違いして使う古風な日本語で
今は死語のようなものですが、
相すみません。
でも、大事なのは
二人の勇者が顔と顔を合わせなければ
東西の垣根が取り払われず、融合もないとされていた
キプリングの世界が、どう変化したかです。
ジョンは、この歌詞の中で
東は西 西は東 と実現してしまっていますね。
ジョンとヨーコの結びつきは、論理なんか簡単に超えて
不思議なほどの調和に満ちていたものか。
肉体よりも、むしろまず魂で結ばれたなら、
そんなこと当たり前なのでしょう。
ジョンの名盤、Mind games の中の、とても心優しい曲です。
ビートルズ時代のジョン・レノンの傑作 I wanna hold your hand などは
シンプルな力強さはあっても、詩としてはとても単純でした。
ですが、ソロになってからは特に、
素晴らしい詩藻(しそう)を開花させていますね。
Woman も日本語訳をしましたので、
よかったら確かめてみてください。
ですが、いまある現実に思い至ってみれば、
キプリングが描いた世界とほとんど変わらないまま
東西が融和してなどいやしません。
ロンドンオリンピックで再び、イマジンに光が当たりました。
ですが、ジョンがそうやってイマジンした世界を
ただの歌の中のことと終わらせてしまうのは
残念なうえにも残念と言うほかありません。
East is west and west is east
Let it be complete と
ずっとと言ってきているのに。
全訳を、敢て平易な日本語を心がけて
訳してみました。
本当は、四神の風を起こさせたまえ
とか、やりたくなるんですけれどね。
リヴァプールから東京へ
なんという道のりだろう
遠く隔つ国から 一人の女と一人の男
四海の風を吹かせられますように
大洋を越えて3000マイル
日の昇る国から3000光年の彼方
愛が ぼくの目を開かせたんだ
愛が 表面的なことを吹き払ったんだ
君がどこにいようと 君はここにいる
君がどこにいようと 君はここにいるんだ
大洋を越えて3000マイル
目覚ましい太陽の国から3000光年の彼方
さあ、いいかい
東は東 西は西
二つは出逢うよね
東は西 で、西は東なんだ
そのように果たされますように
大洋を越えて3000マイル
朝の星の国から3000光年の彼方
「気」を発振する不思議な翡翠マグ と I love youの日(8月31日) の
青雲舎(株)が日本語への置き換えに挑戦しています。
それは歌の世界を可能な限り正確に理解するための試みです。
無断転載はご容赦ください。リンクはフリーです。
Love has blown right through
の right をどう訳すか、とまどいますね。
right って、本来は正義とか、いいことのように見えますから。
ただ 表面 という意味もあります。
そこで、ヨーコが深い見方をもたらしてくれたので
表面的なことは吹き払われるんだ
と解釈してみました。
仕事での自分なりのやり方、他人との関係の気持ちよい距離感、
「かわいい」とか言ったりする心地良さとか
自分が常識のように思っている right な正しいことって、
実は表面的なものに過ぎないかもしれないのに・・・。
ジョンの考え方からすると
右翼、保守派というニュアンスも含んでいるのかもしれません。
また four winds を 四海の風 と訳しました。
いずれも、2013年11月7日現在、
ネット上で、同様な解釈の翻訳は見つかりませんでした。
現在、John Lennon の翻訳は
You are here のほか次の通りです。
Woman
映像が素晴らしいですね。
女性への永遠の関心。
感謝とリスペクトと憧れ。
Imagine & Love
真理は常にシンプル です。
#9 Dream