パワーストーンの真実。

舎人独言

健康&グルメに・・・ 翡翠 のパワー。

タイム・トゥ・セイ・グッドバイ 和訳 Con te partiro

ポップスだけど格調高い美メロとなると・・・ヒナマリア・イダルゴの
「別れの歌」とか、イ・ムンセ&チョ・ヨンナムの「流れる川のように」、
ほかにクラシック曲に歌詞をつけた歌の数々とか、いろいろありますが
やっぱりこの曲は外せません。舎人独言の中でも安定的に人気のある曲です。
オリジナルのアンドレアに対し、サラがデュエットを申し込んだとか
世界的大ヒットとなった経緯なども♪

オーっ! アトピーほか肌トラブルの究極の救済法!?
熱化学のフツーの世界とは根本的に異なる対策です。
アヤシいと白い目で見てる人が、トラブルが解消したら、
手の平返して、どれほど感謝することになるか!
翡翠マグは税別で2万8000円と高価。でもアトピーなどで
大して効かないステロイドより、15分で痒みを消す
ヒスイウォータの方が断然、安くつきます。買い取りの義務はなし
だからサンプルやモニターを希望しても安心。だれもディスっていないでしょ?^^

      翡翠マグでしかできないことがいっぱい。 
         アリ得ナイ、と言われても
         在るんだもん・・・だから
★∴+°。, 品格の水・ヒスイウォーター 謝礼つきモニター募集 ,+°。∴★ 
★韓国通の女優、黒田福美さんは「お茶がおいしい」そうです

宝石ではない玉(ぎょく)のヒスイは漢方のひとつです。翡翠マグは魔法の水
・ヒスイウォーターを半永久的につくり続けます。そのヒスイウォーターは
たとえばステロイドが効かない方を含めて約7割で、かゆみを消せます。
自力で治そうとする、あなた自身の身体の力を助けているんです。
まさに治未病(ちみびょう)のための特別な水です。
ヒスイウォーターで緑茶を淹れると、癒し状態を表すアルファ波
22.5%→36.7%と14.2%も増えた(54歳、男性)ことが確認されました。
ヒラメキやめい想のシータ波も5.8%→12.5%と増加、起きている時やイライラ時に
出現するベータ波は71.7%→50.8%と減少しています。(測定は喫茶後30分から計2分)
肌がかゆくて眠れない方のヒスイウォーターリポート

そこでアトピー、乾燥肌、湿疹、水虫、新型コロナの後遺症、ぜん息、肺炎、腰痛、
膠原病(シェーグレン症候群、リウマチなど)ほかで水が飲めない方、まろやかな
緑茶を楽しみたい、お酒を美味しく飲みたい方、染髪 
のモニターを募集します。
神経、ウィルス、細菌、免疫、アレルギー関係でも、ある程度効果があるようです。
未知のウィルス、バクテリアも空気感染なら、多分、大丈夫の可能性大です。
痛い・かゆい時の翡翠マグ頼み。通院してもどうしても取れない腰痛の痛み、
風邪やコロナによる嗅覚障害、シェーングレン症候群の方の飲み水などで実績あり。
買い取りの義務はゼロ。郵送代もかからず、サンプルやモニターに応募して何かご不満?
味わい・お茶・お酒・味噌汁などで試していらっしゃる方のヒスイウォーターリポート

翡翠マグ・ヒスイウォーターができることの
詳細情報は左上の HOME で。

  

  

Time to Say Goodbye の日本語訳のページです。ほかの方と
翻訳内容が大きく異なる箇所があり、下のほうで若干、説明しています。
またイタリア語の歌で Con te partiro と同じくらい
魅力的な別のデュエット曲を紹介しています。
ところで、これ、オリジナルはサラ・ブライトマンじゃないから。
ちゃんと、本家の アンドレア・ボチェッリ を認めてあげてネ^^
サラの翻訳はほかに カヴァレリア・ルスティカーナ、アルビノーニの
アダージョ があります。
かなり下になりますが、サラがアンドレアに手紙を送ったとか
この歌の背景をいろいろ書いています。

愛の再生の歌でしょうか。とはいっても、その愛のお相手は現在のあの人
じゃなくて、新しくともに踏み出したい別のお方のよう。
そうやって自分自身も、自分の人生そのものも再生する。
それだけに輝かしいのか、輝かしいと勝手に思い違いをしているのか・・・。
その後、が大事。決断が輝くか輝かないかは、その後、二人がどうなるか次第でしょう?
熱に浮かされた、いっときだけの情事なんかじゃないなら。
安易な旅立ちではないと思いたい。
「だって、しょうがないじゃん」と流されるのではなく、自身に責任ある一歩を。
そしてお相手を含めて周囲に対しても責任ある一歩となることを。
男性は自身と相手に誠意を、少なくとも自身の言葉に責任を。
甘いことを言ったのなら、事実とは異なっても、事実に近づけるべきでしょう。
真実の想いなら、その責任の果たし方こそ、むしろ想いの正しさを証明する道となるのでは?
そのとき、自身と自身の愛の再生はほんものとなる・・・と思うんだけどナ。違うかな?

サラ)
一人でいる時
わたしは夢みます 水平線を
そして言葉は沈黙するのです

そうなのです わたしにはわかる
光は部屋から失(う)せるのです
太陽を失う時には そして
もし あなたがここにいないなら わたしと共に
わたしと共に
 
★舎人独言にどんな音楽がある?を探す
ミュージックリスト(目次.クリックできます)はこちら。
   
     
窓では あなたが灯(とも)した         *1
わたしの心が すべての人たちに明らかです
そして 閉じ込めてくれませんか わたしの中に
これまで あなたが出会った光を

Time to Say Goodbye
(さよならを言うべき時です)
わたしが見たことがない
あなたと共にしたことがない国々へと
あなたと共に
そう 今 わたしは生きるのです

あなたと共に わたしは去ってくのです
幾つもの船に乗って 幾つもの海へ
わたしにはわかるのです
いいえ ありません (悩みや迷いは)もはや存在しません *2
It’s Time to Say Goodbye

アンドレア)
君が遠くにある時
わたしは夢みる 水平線を
そして言葉は沈黙する

そして そう わたしにはわかる
君が わたしと共にいると わたしと共に
君よ わたしの月よ 君はここに わたしといる
わたしの太陽よ 君はここに わたしといる
わたしと共に わたしと共に わたしと共に

Time to Say Goodbye
わたしが見たことがない
君と共にしたことがない国々へと
君と共に
そう 今 わたしは生きるのだ
君と共に わたしは去ろう
幾つもの船に乗り 幾つもの海へ
わたしにはわかる
いいえ ありません (悩みや迷いは)もはや存在しません
二人)
君・あなた と共に わたしは再び生きるのです

君・あなた と共に わたしは旅立とう
幾つもの船に乗り 幾つもの海へ
わたしにはわかる
いいえ ありはしない (悩みや迷いは)もはや存在しません
君・あなた と共に わたしは再び生きるのです
わたしは 君・あなた と共に旅立とう

わたしは 君・あなた と共に

無断転載はご容赦ください。リンクはフリーです。

このカンツォーネを、ご存知ですか?
Mietta ミエッタ と 作者の Amedeo Minghi アメデオ・ミンギが
デュエットしています。 Vattene Amore ヴァッテネ・アモーレ です。
行ってしまって 恋人よ という意味で、こちらは本当にお別れのようで。

Con te partiro に話を戻します。
翻訳のポイントは rivivrò という単語です。(わたしは)再び生きる 
という意味です。つまりこの歌は 再生、ルネサンスの歌なんですネ。

*1 窓では すべての人たちに明らかです
   たとえばオランダでは家屋にカーテンがないのが普通。
   プロテスタントとして、つつましく清らかな生活を送っていると
   だれにでもわかるようにとの配慮からです。
   こうした意識の在り方が、この歌の下敷きになっているのかも。
   ま、カトリックはその点、神の栄光を最大限に輝かせたいと
   黄金とかきらびやかな意匠に奔るのですが。

*2 No no non esistono più の部分を、機械訳で英語にしてみると
No no no longer exist、 となります。
目的語、つまり何が存在しないかという、その言葉が書かれていませんよね?
だから読み手の歌の世界への理解とセンスで、何が存在しないか、を補うわけです。
舎人は、いいえ ありはしません (悩みや迷いは)もはや存在しません 
といった形で訳しました。二人して旅立とうとついに覚悟を決めた以上
それまでのつまらない日常、不満、叶えられない愛など、
ストレスとなってきた悩みや迷いはもう存在しない という解釈です。
2015年11月22日現在、ネット上で同様の解釈は他にはないようです。

この部分は、もうどこにもなくなってしまったという、或る海をイメージして
翻訳されている方が多いようです。だったら、どんな海を航海して
いくんだろう?^^ このページには、
翡翠マグしか、そんな不思議はありませんっ^^
もう一度言いますが、今や迷いもなく、晴れ晴れとして
ウンザリする世界と自分に別れを告げる時、と歌っているんですネ♪

あ、この曲を結婚式で歌いたかったら goodbye を hello ハロー 
に変えればいいんじゃない? Time to say hello という歌を歌います
な~んて、ちょっと強引だけど宣言しちゃってね。
日本は言霊(ことだま)の国で、宣言するその声が空気を震わし、
場を祓(はら)い清めますから、もうそれで不都合なしってことに。
鈴や鐘の音とか本当、振動波って、実はパワーがあるんです。
(電子レンジも振動する電磁波じゃんね♪)
そうすれば内容は結婚にピッタリですとも^^ やっぱりネットで検索したけど
こんなこと考えるの、どうも舎人しかいないようだけどネ。

Katherine Jenkins キャサリン・ジェンキンス
実は「題名のない音楽会」で知ったわけで、遅かったわけですが
気取らない自然なパフォーマンスが魅力ではないでしょうか?
メゾということも、とっつきやすい感じで・・・^^

美しいバラード名曲集はここをクリック

フレンチ・ポップス 名曲30選 のページはこの行をクリック

ネクラだけど誠実な名曲集 はここをクリック

自殺者の歌 名曲たち はここをクリック

クラシック曲を歌ったポップス名曲集はここをクリック

隠れたメロディの宝庫・ラテンポップス名曲集

ミュージカル名曲集はこちらの行をクリック。

美メロ・デュエット名曲集はこちらをクリック。

シャンソン名曲集1はここから

40を超える動画で紹介するボサノヴァ名曲集はここから

45の動画で紹介するサンバ名曲集はここから

25の動画で紹介するウェディングソング隠れた名曲集はここから

おしゃれなデートソング名曲集はここから

オールディーズ名曲集1はこちらから

35の動画で紹介するクリスマスソング名曲集はここから

K-POP名曲集1はここから

韓国 OST 名曲集 はここから

舎人独言には
★エロスに変容するバラの寓意
★ノートルダム大聖堂の聖なる秘数
★オパキャマラドの風景
★映画「華麗なる賭け」チェスシーンのセクシーの秘密
★名盤「クリムゾン・キングの宮殿」の実在のモデル発見
★映画「男と女」サンバ・サラヴァの謎

といった解読シリーズがあります。

歌詞はアンドレア・ボチェッリとサラ・ブライトマンとのデュエット版のほか
オリジナルのイタリア語版、サラの英語版と3種類があるようです。
それぞれ少しずつ違っているようです。
上の翻訳は、二人のデュエットヴァージョンに拠るものです。

最初、アンドレア・ボチェッリがひとりで
歌っていたこの Con te partiro。
この歌を聴いたサラ・ブライトマンが
デュエットにしたほうがもっといい歌になると手紙を送ったのも
納得できる旋律美の音楽です。華やぎが違いますもんネ。
実はイタリアではアンドレア、この曲でもあまりヒットしなかった・・・・。
で、サラがデュエットが決まると、タイトルだけでも英語にしていいよねって
Con te partiro 君と共に出発する を Time to say goodbye に代えて。
で、最初に火がついたのがドイツ。やっぱクラシックの素養が下地にあったほうが
この曲の理解につながるのか、とにかくドイツから全世界へ、日本へと広がりました。

でも今、映画などメディアに採り上げられたりするのは Sarah Brightman で
光はサラにばかり集まって、アンドレア、ちょっと可哀想です。
オリジナルが彼だってこと、世間の皆様はもう少し理解してあげると
いいと思うんだけど。

しかし、ライヴ映像を見るにつけ、サラ・ブライトマンはいい女ですね。
容貌のせいばかりじゃないですよ。 アンドレアへの気遣い、愛嬌。
これですね。ちょっとだけ相手が思う以上に踏み込んで接触する。
これじゃあ反感を持ちようがない。

ま、しかし、残念な、Andrea Bocelli ヴァージョンは次のようなものです。

一人でいる時
わたしは地平線を夢見る
そして言葉は沈黙する

そうなのだ わたしにはわかる
光は部屋から失(う)せるのだ
太陽を失う時には そして
もし君がここにいないなら わたしと共に
わたしと共に

君と共に わたしは去っていこう
わたしが見たことがない
あなたと共にしたことがない国々へ
あなたと共に
そう、今 わたしは生きるのだ

君と共に わたしは去っていこう
船に乗り 幾つもの海へ
わたしにはわかる
いいや 違う もはやありはしない
君と共に わたしは去っていこう

君と共に わたしは去っていこう
船に乗り 幾つもの海へ
わたしにはわかる
いいや 違う もはやありはしない
君と共に わたしは去っていこう
君と共に わたしは去っていこう

わたしは あなたと共に

そうなのだ わたしにはわかる
光は部屋から失(う)せるのだ
太陽を失う時には そして
もし君がここにいないなら わたしと共に
わたしと共に

窓には あなたが灯(とも)した
わたしの心が すべての人たちに明らかだ
そして 閉じ込めてくれないか わたしの中に
これまで あなたが出会った光を

君と共に わたしは去っていこう
(英語:別れを告げる時だ)
わたしが見たことがない
あなたと共にしたことがない国々へ
あなたと共に
そう、今 わたしは住まうのだ

君と共に わたしは去っていこう
船に乗り 幾つもの海へ
わたしにはわかる
いいや 違う もはやありはしない
君と共に わたしは去っていこう

しかし、日本のCD発売は遅いね。
韓国でアンドレア・ボチェッリのCDを買ってきて
本当によく聴いたし、知り合いにも聴かせて回ったけれど
それから半年以上も経って、ようやく日本で発売・・・。
日本のビジネスって、音楽ギョーカイだけじゃなくって
こんな場合が多いのよねぇ^^

最後に、もう一度 Vattene Amore を♪

  • 翡翠マグ(両手)はこちらから
  • 翡翠マグ(右手)はこちらから
TOP
error: Content is protected !!