SKY キャッスル 翻訳 We All Lie
学歴社会とはそもそも他者と比較してその優劣を物事の判断基準にする社会のことです。
でも他人と比較するって、自分の外に価値観の基準を求めること。だから、自分を見失いやすくなって
幸せから遠のきかねません。位取りとかランキングとかマウンティングとかに血道をあげ、挙げ句、
ナッツ姫とそのお母さんのような身勝手な論理を他者へ押しつけ放題。
そうじゃなくて静かに自らをみつめ、魂の高貴さを省みることこそ真に尊敬されるセレブらしい生き方・・・
だけど、それじゃドラマは面白くない^^ 特に韓国ドラマじゃ、それっぽくない。
儒教って外形を整えたがる傾向を持ちますが、過度に見栄を張りたがり、他人の目を意識してばかりって、
現代韓国に残る悪影響でしょ? ア、未だ李氏朝鮮時代のような精神構造って、生き残ってる気がするナ。
ドラマも、それからグローバル化がまだ充分にできない政治も。
ゴボウのアクを上手に抜いて素材の風味を美味しく引き出す簡単な方法は?
新しい調理グッズの実例(写真)が、下の青い文字をクリックすれば見つかります。
☆ゴボウのアクを抜いて素材の良さを引き出す方法
。
マイナスイオンを出しているマグです。
水道水が身体に負担を与えない弱アルカリ性のイオン水になっていきます。
☆味わい・お茶・お酒・味噌汁などで試していらっしゃる方のヒスイウォーターリポート
☆韓国通の女優、黒田福美さんは「お茶がおいしい」そうです
自宅で翡翠(ひすい)の名水 ヒスイウォーター をつくりませんか?
トロンとしてまろやかで、口当たりが柔らかく甘みのような
旨(うま)味のような美味しい 品格の水 です。
☆トロトロになった水にやみつき & 肌がかゆくて眠れない方のヒスイウォーターリポート。
☆飲みやすい & 煮干しの出汁が濃くなったというリポート
使われているのはケータイパワースポットの翡翠マグ。そして
マイナスイオンが出ていて脳内アルファ波が増える癒しの水でもあります。
(数値は動画の下の方。マイナスイオンは「おどろき赤外線」のページで認証をご覧ください)
持っていて自慢できる、家宝になる翡翠マグと言われたりしています。
☆本当にやわらかくてまろやかなお味に変化!というリポート
韓国ドラマのOSTは凄いスピードで進化を遂げています。時代劇「七日の王妃」で英語の挿入曲を
めぐる賛否が話題を呼びましたが、このドラマでのノワールでアグレッシヴでとげとげしい、
抑圧的な音楽世界はいったい! 以後、こんなブラックな雰囲気の主題曲が多くなった気がします。
しかし韓国ドラマでの英語の進出はますます増えてくるのではないでしょうか? 韓国では日常会話でも
英語がよく入っています。お前とはスペックが違う、という韓国社会らしい主張=自己顕示でしょうから。
(日本でも「鬼平犯科帳のエンディングテーマにジプシー・キングスがプロデューサーの強い推しで決まり
放送の担当者はいやいやだったそうです。でも、そのうち慣れてしまい、そうなるとピッタリだと感心したそうナ^^)
英語の歌の翻訳シリーズの最中ですが、この歌も英語だから・・・ま、いいか^^
大人気となっている SKY 캐슬 スカイ・キャッスル のようですが
恐らくこのエンディング曲の完成度はドラマ本編を十分にしのぐのではないでしょうか?
韓国でもこの曲への問い合わせが殺到したようです。
(盗作疑惑の元歌動画は4番目。ボルボの VOLVO XC90 で諏訪部順一が歌うCM曲もなんか似てない? )
しかし、ソウル医大合格請負人(コーディネーター)を演じるキム・ソヒョンの冷徹な悪女ぶりったら^^
以前のドラマでヒステリックに暴れまくる悪女を演じて評判となり、すっかりイメージが定着しちゃいました。
デビューはちょっとしたソフトポルノだっのですが。このドラマで彼女がブランデーを飲もうと、
その前にCDをかけるのですが、直後の歩くシーンで音楽が流れだします。
な、な、なんとシューベルトの「魔王」です! 韓国ドラマではよく、こういうディテールに
仕掛けがあったりして、それこそキョーヨーっつうもんがないとシーンの意味が読み取れないことがあるんですネ。
(しかし意図的な「魔王」という選択ですから、歌詞の意味からして、あの笑い顔にオットロしい意図があるわけです。
こうした暗示の手法は「寅さん映画」にもありました。「とらや」での気楽な宴会なのに、指名された
大学教授がKYなドイツリートを歌いだします。で、あ、寅さん、また旅に出るんだとわかります。なぜなら
その「菩提樹」という曲はシューベルトの歌曲集「冬の旅」の中の1曲ですから)
エリート臭プンプンのチャ教授が家庭から追い出され、帰ってきてピラミッドを持ち込んだシーンも
BGMの音楽に意味があります。ラヴェルのボレロです。ご承知のとおり、あの曲は音楽が極まった果てに変調をきたし
突然、音楽世界そのものが全崩壊します。もちろん、最後の部分は放送されていませんが、そんな寓意なのでしょう。
Skyとは、ソウル大学校(韓国語では大学のことを大学校と言います)。高麗(コリョ)大、延世(よんせ)大の3つの
最初のアルファベットの意味が含まれているそうです。4番目はカトリック大学の西江(ソガン)大と言われたものですが
今では成均館 (ソンギュンガン)大が入れ替わったようです。
確かに、この、3大学以外は大学とは認めないと放言する御仁がいるほど韓国は学歴偏重社会です。
ま、ソウルの大学ならどこでもいいと言う方もいますが、その分、地方大は肩身が狭いのがかの国の社会通念です。
男子たるもの勉学に励んで立身出世をめざすもの。妻は懸命に働いて助けるもの。
そんな儒教精神が続いたせいで、韓国の食堂ではご主人さまは何をするともなく、ただいる
という状況が1980年代には確かに見られました。さすがにすたれていっているのでしょうが。
しかしソン・スンホンの Player やキム・ヘスの シグナルと
レベルの高い音楽が韓国のOSTで次々に提供されていますネ。
では Ha Jin 하진 ハジン が歌う We All Lie の全訳です。
わたしたちみんな 嘘をはなす
(わたしは)告げよう あなたに その真実たちを *1
時にわたしたちは笑って嘘をつく たやすく
問題はない それは・・・それは見せかけの存在 *2
叫べ そのことを 大声で
あなたが世の中で何を欲しがっているかを
マネー(お金) オナー(栄誉) ビューティ(美貌)
あなたが欲しいと思うすべてを
ふりをするがいい 仮面で 真実を隠すために
人は騙(だま)す お互いに そうでしょ?
これは実際のところ 本当なの?
これって実際 本当なの?
これは現実に本当なの?
これが実際の真実?
これは本当に真実?
これって現実として真実なの?
わたしたち みんな 嘘をはなす
(わたしは)告げよう あなたに その真実たちを
時にわたしたちは笑って嘘をつく たやすく
問題はない それは・・・それは見せかけの存在
叫べ そいつを 大声で
あなたが世の中で何を欲しがっているかを
マネー オナー ビューティ
あなたが欲しいと思うすべてを
ふりをするがいい 仮面で 真実を隠すために
人は騙す お互いに そうよね?
逃げて行くんだ わたしと
それが、あなたがこのことで望む方法
これって本当に真実なの?
これが現実としての真実なの?
逃げて行こう わたしと
それが、あなたがこのことで望む方法
これは真実なのか 現実として?
これって真実だろうか 現実に?
わたしたち みんなが 嘘をはなす
(わたしは)告げる あなたに その真実たちを
叫べ そのことを 大声で
あなたが世の中で何を欲しがっているかを
マネー オナー ビューティ
あなたが欲しいと思うすべてを
ふりをするがいい 仮面で 真実を隠すために
人は騙す お互いに そうなのよ
人は騙す 互いを そうじゃない?
*1 Tell you the truths
舎人独言の翻訳の中にイギリス人アーティスト Tom Baxter
トム・バクスターの Tell her today があります。
これを訳すと 告げろ 彼女に 今日 となるのかもしれませんが
(わたしは)告げよう 彼女に 今日 といった風に訳しています。
We all lie の tell you the truths も同じです。
日記でも特にそうですが、自分 I を省略することはままあります。
ことによったら 告げよ あなたは その真実を と翻訳することも可能としても。
ちなみに the truths の the をわざわざ含めて「その真実たちを」と訳出しています。
本当は「事の真実たちを」と訳したかったけれど、そこまで確固とした把握ではなさそうだしね。
*2 It’s a …It’s faker
It’s faker が問題なのでしょう。冠詞がない! 間違ってる! って。
ですがシャンソンの素晴らしい名曲に ミストラル・ガニャン という曲があります。
その中でこんな歌詞が出てきます。 Te raconter un peu comment j’étais minot
問題は最後の j’étais minot です。minot は南フランスのマルセイユ近辺で使われる
俗語で、enfant gamin 子供 ガキ を意味します。本来、猫を意味する min から
派生していますから、大体、どんないたずらっ子ぶりか想像できます。
で、なんで 冠詞 un (英語の a )がないかっていうと、名詞の形容詞化が起きて
いるわけです。
It’s faker もほぼ同様で、以下のようなことが想像されます。
まず It’s a と、次にちゃんと名詞としての faker を持ってきたかった。
ところが、名詞として認識・把握するほどのしっかりした感覚までは感じていないんですね。
だから実態をはっきりつかめないまま口ごもって、ちゃんと名詞を続けにくい。でも、そんな
ゴチャゴチャがあるから、ま、いいか、そのまま faker を口に出しちゃった。
というわけで、その間にあるべき 冠詞 a が抜けちゃった。
つまり名詞の形容詞化といった現象に見えるわけですが。
faker って、そもそも フェイクが 偽物 とか、偽造する ふりをする とかいった意味。
だから faker は 偽物をつくるヤツ、なんならフェイクニュースを流すヤツ
でもいいわけですが、ここでは、歌詞全体から、見せかけを発信するヤツという意味で、だけど
ちょっと口ごもった感じであいまいにして 見せかけの存在 と翻訳しました。
要は 1も2も、言葉は生き物、融通無碍に動いているわけで、余り文法に拘る必要は必ずしもない^^
無断転載はご容赦ください。リンクはフリーです。
歌自体も嘘だとはと、冗談のような冗談ではすまないような盗作の指摘があった
Bea Miller の to the grave 。
ウーン、気分は踏襲してるよなぁ。Shout it loud なんか、そっくり
そのままとも言える・・・。まぁ、相当参考にしたんじゃないんでしょうか?
で、法的に盗作基準となる同じメロディの小節数にならないように、適当に
手を加えて・・・とやってるうちに、本家の歌よりスッキリ上出来のメロディに
なっちゃった。出藍の誉れとは、ご同慶のいったりきたりで^^
25の動画で紹介するウェディングソング隠れた名曲集はここから
舎人独言には
★エロスに変容するバラの寓意
★ノートルダム大聖堂の聖なる秘数
★オパキャマラドの風景
★映画「華麗なる賭け」チェスシーンのセクシーの秘密
★名盤「クリムゾン・キングの宮殿」の実在のモデル発見
★映画「男と女」サンバ・サラヴァの謎
といった解読シリーズがあります。
ウィスキーやブランデー、白酒、ワインもまろやかに美味となるなど翡翠マグの不思議の
一端を実際に体験していただくため、無料体験会を随時開いています。
魔法の水の無料配布も行っています(先着順)。
詳しくは「翡翠マグ」のページをご覧ください