パワーストーンの真実。

舎人独言

健康&グルメに・・・ 翡翠 のパワー。

洋楽 Lady in red 和訳 クリス・デ・バー 

愛する女性への賛美、そして自分にはちょっとの自慢。
でも美しい想いだからいいじゃない。
他人がとやかく言うことなし^^

The London Symphony Orchestra

Andy Williams

オーっ! アトピーほか肌トラブルの究極の救済法!?
熱化学のフツーの世界とは根本的に異なる対策です。
アヤシいと白い目で見てる人が、トラブルが解消したら、
手の平返して、どれほど感謝することになるか!
翡翠マグは税別で2万8000円と高価。でもアトピーなどで
大して効かないステロイドより、15分で痒みを消す
ヒスイウォータの方が断然、安くつきます。買い取りの義務はなし
だからサンプルやモニターを希望しても安心。だれもディスっていないでしょ?^^

      翡翠マグでしかできないことがいっぱい。 
         アリ得ナイ、と言われても
         在るんだもん・・・だから
★∴+°。, 品格の水・ヒスイウォーター 謝礼つきモニター募集 ,+°。∴★ 
★韓国通の女優、黒田福美さんは「お茶がおいしい」そうです

宝石ではない玉(ぎょく)のヒスイは漢方のひとつです。翡翠マグは魔法の水
・ヒスイウォーターを半永久的につくり続けます。そのヒスイウォーターは
たとえばステロイドが効かない方を含めて約7割で、かゆみを消せます。
自力で治そうとする、あなた自身の身体の力を助けているんです。
まさに治未病(ちみびょう)のための特別な水です。
ヒスイウォーターで緑茶を淹れると、癒し状態を表すアルファ波
22.5%→36.7%と14.2%も増えた(54歳、男性)ことが確認されました。
ヒラメキやめい想のシータ波も5.8%→12.5%と増加、起きている時やイライラ時に
出現するベータ波は71.7%→50.8%と減少しています。(測定は喫茶後30分から計2分)
肌がかゆくて眠れない方のヒスイウォーターリポート

そこでアトピー、乾燥肌、湿疹、水虫、新型コロナの後遺症、ぜん息、肺炎、腰痛、
膠原病(シェーグレン症候群、リウマチなど)ほかで水が飲めない方、まろやかな
緑茶を楽しみたい、お酒を美味しく飲みたい方、染髪 
のモニターを募集します。
神経、ウィルス、細菌、免疫、アレルギー関係でも、ある程度効果があるようです。
未知のウィルス、バクテリアも空気感染なら、多分、大丈夫の可能性大です。
痛い・かゆい時の翡翠マグ頼み。通院してもどうしても取れない腰痛の痛み、
風邪やコロナによる嗅覚障害、シェーングレン症候群の方の飲み水などで実績あり。
買い取りの義務はゼロ。郵送代もかからず、サンプルやモニターに応募して何かご不満?
味わい・お茶・お酒・味噌汁などで試していらっしゃる方のヒスイウォーターリポート

翡翠マグ・ヒスイウォーターができることの
詳細情報は左上の HOME で。

  

この歌のサビで歌われる
Lady in red は、視覚的には赤いドレスを着ているのでしょう。
でも red dress とは書かれていません。
単に衣装のことだけではないようです。
エリュアールの Rouge amoureuse を下の方で引用しますが
赤が表す激情と言えるほどの情熱、受難にまで至りかねない官能と悲劇性。
そうした世界のただなかにいる Lady という存在なのではないでしょうか?

そのために、翻訳では、赤いドレスを着たレイディ とはしませんでした。
いったいどうやったら適切な日本語に置き換えられるでしょう?
赤いドレスをまとったレイディ とかじゃ、愚直すぎます。シンプルにして深い表現とは。
あれこれ試して、赤く燃えるレイディ としましたが・・・。
「火中(ほなか)に立ちて問ひし君はも」なんて弟橘媛命の和歌もイメージが浮かびます。

Chris de Burgh クリス・デ・バー が妻の Diane ディアーヌ と言い争い合いをした後
この歌は書き始められました。ですが、まず、タイトルがないというのが難点の第一で。
The Way You Look Tonight というタイトルの大ヒット曲が既にあったから、これは使えないし。
で、5か月後、デ・バーは妻が混み合うナイトクラブを横切ってやって来るのを見ます。そこでタイトルの
アイデアが生まれ、さらにデ・バーがディアーヌを初めて見た時の記憶を重ねて曲がつくられました。
もっとも、彼、フロアをやってくるのがディアーヌとは最初、わからなかったそうです。
(彼は19歳の女性と浮気沙汰を起こし、なんとか家庭生活を続けました。この時は)

映画「ワーキング・ガール」でもプロポーズ(結局、失敗ね)前のクラブシーンで使われていましたが
ほかに American Psycho  Dodgeball   Baby Mama といった映画にも使われたそうです。
なんせ25か国でナンバーワンに輝いている名曲・名品ですもんネ♪
別のアーティストによる動画や創作秘話、翻訳についてもどうぞ♪

こんなに愛を感じさせる君って 絶対に見たことがない 
今夜の君みたいな
絶対に見たことないよ 
こんなにまぶしく輝いている君は
絶対に見たことがないんだ 君に、踊ろうって
声をかける男たちがこんなにも多いなんて
やつらは探してるんだ ちょっとしたロマンスを
与えられたチャンスは半分ってことさ
見たことは絶対にないな 君が着ているそのドレス
それと 目を惹くヘアの見せ所
わたしは見えていなかったよ

★舎人独言にどんな音楽がある?を探す
ミュージックリスト(目次.クリックできます)はこちら。

赤く燃えるレイディ
わたしと踊っているんだ 頬と頬を重ねて
誰もいたりはしない ここには
ただ君とわたし それが、わたしがいたいと願う場所
だけど わたしはほとんど知ってはいない
この隣にいる美しい人を
わたしは絶対に忘れはしない この夜
君がどんな風に見えたか

こんなにゴージャス(豪華)な君って 絶対に見たことがない 
今夜の君みたいにさ
絶対に見たことないよ 
こんなにまぶしく輝いている君は 目を見張るよ
絶対に見たことがないんだ 君のそばにいたいって願う
男たちがこんなにも多いなんて
君は振り返ってわたしに笑いかける
それで わたしは息をのんだんだ
絶対にしたことがなかったよ こんな感じは 
完全で全き愛の感覚さ 今夜、感じているみたいに

無断転載はご容赦ください。リンクはフリーです。

翻訳について。
But I hardly know this beauty by my side
この hardly も、難しいところです。
だけど わたしはほとんど知ってはいない
この隣にいる美しい人を と訳しましたが。
どんなに愛していて、どんなにもう完全に知り尽くした
と思っても、それでもまだミステリアスなところを残している女性。
だからこそ永遠の憧れです。
どんなに近しい存在であっても、そんな雰囲気を絶えず漂わせているから
レイディとして崇めることができるんですね。

Utter アター は「完全」に似ている英単語で、
全体的な感覚があるようです。
宗教的というか厳粛さも感じます。ま、平たく言えば
強調の表現と言えるでしょうが。
Utterly にワンダフルだと、10倍もワンダフルのこと
なんて説明もあるほどです。

美しいバラード名曲集はここをクリック

フレンチ・ポップス 名曲30選 のページはこの行をクリック

ネクラだけど誠実な名曲集 はここをクリック

自殺者の歌 名曲たち はここをクリック

クラシック曲を歌ったポップス名曲集はここをクリック

隠れたメロディの宝庫・ラテンポップス名曲集

ミュージカル名曲集はこちらの行をクリック。

美メロ・デュエット名曲集はこちらをクリック。

シャンソン名曲集1はここから

40を超える動画で紹介するボサノヴァ名曲集はここから

45の動画で紹介するサンバ名曲集はここから

25の動画で紹介するウェディングソング隠れた名曲集はここから

おしゃれなデートソング名曲集はここから

オールディーズ名曲集1はこちらから

35の動画で紹介するクリスマスソング名曲集はここから

K-POP名曲集1はここから

韓国 OST 名曲集 はここから

    舎人独言には
    ★エロスに変容するバラの寓意
    ★ノートルダム大聖堂の聖なる秘数
    ★オパキャマラドの風景
    ★映画「華麗なる賭け」チェスシーンのセクシーの秘密
    ★名盤「クリムゾン・キングの宮殿」の実在のモデル発見
    ★映画「男と女」サンバ・サラヴァの謎

    といった解読シリーズがあります。

フランスのエリュアールの詩に
次のようなフレーズがあります。

Rouge amoureuse
Pour prendre part à ton plaisir
Je me colore de douleur.

詩人の安東次男氏は、確か、記憶によれば
次のように訳していました。名訳です。

恋の色 赤よ
おまえの快楽をわかちあうために
わたしは わたし自身を苦痛で彩る

クリス・デ・バーが、歌の中で
自身を苦痛で彩っている、
というわけではありません。
ひたすら、奥さんに魅了され、賛美しているだけです。

ただ、赤が時にイメージを重ねる情熱とは
詩人が語るように、苦痛の要素さえ含んで
どこか玄妙な部分があるのではないでしょうか? 
そして、だからこそ赤は、祝祭性さえ帯びて、
ひときわ輝きます。
場合によっては厄災をもたらしかねない赤。
妬(ねた)みなどの視線を峻拒(しゅんきょ)し、撥(は)ね返す
強く、高貴な魂にふさわしい 赤 ・・・。

この歌のサビで歌われる
Lady in red は、視覚的には赤いドレスを着ているのでしょう。
でも red dress とは書かれていません。
単に衣装のことだけではないようです。
エリュアールの Rouge amoureuse を引用しましたが
赤が表す激情と言えるほどの情熱、受難にまで至りかねない官能と悲劇性。
そうした世界にいる Lady という存在なのではないでしょうか?

そのために、翻訳では、赤いドレスのレイディ とはしませんでした。
いったいどうやったら適切な日本語に置き換えられるでしょう?
赤の世界のレイディじゃ、愚直すぎます。シンプルにして深い表現とは。
あれこれ試して、赤く燃えるレイディ としましたが・・・。

But I hardly know this beauty by my side
この hardly も、難しいところです。
だけど わたしはほとんど知ってはいない
この隣にいる美しい人を と訳しましたが。
どんなに愛していて、どんなにもう完全に知り尽くした
と思っても、それでもまだミステリアスなところを残している女性。
だからこそ永遠の憧れです。
どんなに近しい存在であっても、そんな雰囲気を絶えず漂わせているから
レイディとして崇めることができるんですね。

Utter アター は「完全」に似ている英単語で、
全体的な感覚があるようです。
宗教的というか厳粛さも感じます。ま、平たく言えば
強調の表現と言えるでしょうか。
Utterly にワンダフルだと、10倍もワンダフルのこと
なんて説明もあるほどです。

グレゴリオ聖歌のスタイルで歌われる
Lady in red  です。

サラ・ブライトマンがプロデュースを依頼した
ドイツのエニグマのメンバー、フランク・ピーターソンの
プロジェクト Gregorian chant です。

厳かな雰囲気とポップスを結びつけるアイデアです。
リベラなんかも影響を受けているのでしょう。
サラ・ブライトマンとフランクは恋人となっていたと
グレゴリアンのライナーノートには書いてありました。

  • 翡翠マグ(両手)はこちらから
  • 翡翠マグ(右手)はこちらから
TOP
error: Content is protected !!