< My foolish heart 和訳 ビル・エヴァンス ナラ・レオン レスリー・ゴーア
ジェーン・バーキン 和訳 手切れ Je Suis Venu Te Dire Que Je M’En Vais ゲンズブール >
エティエンヌ・ダオ 和訳 解読 ダヴィンチコード 知的冒険 好奇心 語学 謎
日本でこんな歌詞の歌が誕生するのは、いったいいつになるでしょうか?
もちろん、男女同権どころか、恋愛というステージではどちらも主役
と思うのが当然と思っているフランス人たちだもん。
Charlotte Gainsbourg & Daho -IF- clip 投稿者 Fripouillerie
青雲舎(株)の翻訳を信じるなら翡翠マグも信じてくださいネ。
誰もディスっていないでショ?^^ ちょっとしたキセキなのさ!
ヒスイウォーターで痒(かゆ)みが消えたら、痒みのための食事制限や通院は必要なくなります。
アトピーや乾燥肌、湿疹、水虫など皮膚トラブルで痒(かゆ)い方の
7割ほどは痒さをなくすことができます。
薬ではないので治すことはできませんが。
ステロイドが効かない方を含めてです。
かゆくて眠れない方のヒスイウォーターリポート
痒みが消えて副作用がないから安全で、しかもタダなら、文句ないんじゃない?
痒みがなくなるかどうかは15分で結論が出ます。無料のお試しの詳細は HOME で。
(テラヘルツ波、マイクロ波、マイナスイオン、遠赤外線の発生は
第三者機関認証済み。このため玄妙な振動波の波形が得られます)。
弱アルカリ性の水となったヒスイウォーターは約20年もコーヒーやお茶で飲んでいて安心な水。
優しくて柔らかくて美味しいまさに品格の水なのですが、薬(メディシン)ではなく、
ソリューション(解決策)のひとつです。
アヤシかったり危険だったら許されない公共施設(安城市・アンフォーレ)で
翡翠マグを販売したし、かなりの人のかゆみを目の前で無料で消したこともあります。
民間療法に過ぎませんが、肌トラブルの方は論より証拠、モノはためしです。
無料の「お試し」で効果をお確かめください。
患者の会からの複数でのお試し依頼も歓迎します。
「お試し」に必要なのは郵送のための情報だけ。営業や勧誘は絶対になし。1日3人限定。
味わい・お茶・お酒・味噌汁などで試していらっしゃる方のヒスイウォーターリポート、
Etienne Daho エティエンヌ・ダオ と
Charlotte Gainsbourg シャルロット・ゲンズブールの
「 If 」 を翻訳していますが
この歌を翻訳している時、変てこな言葉に遭遇しました。
解読はまるで ダ・ヴィンチ・コードのようで・・・。
それは l’kif という言葉——。
1行全体では If c’est plus l’kif, de jouer au calife
となっています。
l’kif って何でしょう?
謎めいた様子は、弊社が提案する
I love youの日 とか 831=I love you なんか、
まるで子供だましです。
この言葉がなぜ、フランス語の語彙(ごい)となっているのか
一応、解読したつもりですが、正解がどうか・・・。
男 エティエンヌ・ダオと 女 シャルロット・ゲンズブールの、
まるでシャレードのような掛け合い。
タイトルどおりの「If・・・」と
現実の間で繰り広げられる、男と女の意思の応酬=駆け引き です。
言葉を用いての神経戦を、心理小説のように繰り広げ
それでも、それを楽しむ余裕があるというのが
フランス風の恋愛上手、オシャレな恋愛の資格
と言えるのかもしれませんね。
日本人なら、その前に神経をやられちゃう?
なんせ、こと恋愛で世界一、ウルサいのがフランスの女性だそうですから。
では想いと意思が行ったり来たり、めくるめく恋愛の
ナゾの世界 if の全訳です。
シャルロット)
If やり過ぎ if としたら 常習的で脅迫的 If としたら
エティエンヌ)
If 接着剤 if だとしたら 試薬 if 以上の
シャルロット)
If 排他的 if としたら あまりに感情的 if としたら
エティエンヌ)
If 衝動的 if としたら
エティエンヌ & シャルロット)
誰の責任 if なの?
★舎人独言にどんな音楽がある?を探す
ミュージックリスト(目次.クリックできます)はこちら。
翡翠マグ・ヒスイウォーターの効果は・・・
<グルメ>
●緑茶や紅茶などがまろやかになり、長く置いていても苦くなりにくい
●出汁を取る水として使うと、味わいがまろやかになる
●種類・銘柄によって効果がないことがあるが、お酒がまろやかになり、悪酔いしにくくなる
●糠漬けに翡翠マグを入れると、味わいがまろやかになるetc.
●トロンとした口当たりのやわらかな水になる〈弱アルカリ性に変化)
(「ご愛用者の感想」を参考にご覧ください)
<ヘルシー>民間療法に過ぎませんが、現代医学で治療方法がない症状に
対して、たとえば以下の効果がある場合があります。
☆アトピー、乾燥肌、水虫・股間の痒みなど皮膚トラブルを改善(シミには効果がないようです)
☆風邪ウィルスで失われた嗅覚の改善
☆瘢痕拘縮(はんこんこうしゅく)で痛みを緩和・
☆ばね指(腱)の痛みをドーム状の盛り上がりが消滅
(薬を服用する時の水には向いていません。薬効を丸めてしまう場合があります)
エティエンヌ & シャルロット)
If 割り込み if だったら
と言うより好戦的 if だったら 鎮静剤として
集中治療室行き 理由 if を探してる
If 否定的 if に振る舞ったら 病的 if なら
つれない振り if をしたら
それ以上に 明るくif 振る舞ったら
理由 if を探してる
エティエンヌ)
If とらわれ if 過ぎているとしたら
飾り過ぎ if ているなら
シャルロット)
If 攻撃的 if なら 一時停止
守り if すぎているなら
エティエンヌ)
If 鋭く、わたしの懐からナイフの一突き
シャルロット)
If 積極的 if に出たら
エティエンヌ & シャルロット)
誰の責任 if ?
エティエンヌ & シャルロット)
If 割り込み if だったら と言うより
好戦的 if だったら 鎮静剤として
集中治療室行き 理由 if を探してる
If 否定的 if に振る舞ったら 病的 if なら
つれない振り if をしたら
それ以上に 明るく if 振る舞ったら
理由 if を探してる
シャルロット)
If あいまいさ if に逃げて 近似値的に if
エティエンヌ)
If ハシシュの快楽以上としたら カリフを気取って
シャルロット)
If 害 if がありすぎよ それに中毒的 if すぎる としたら
エティエンヌ)
If 逃亡者 If
シャルロット)
うつ病患者 If
エティエンヌ & シャルロット)
If あまりに大々的に、侮辱的なことを繰り返す
あなたのやってる if ことに対して としたら
たびかさなる打撃、あまりに責任重大 if としたら
If 決定的if なら わたしはしり込みする
立ち去ることが不可欠 if そして 明らか if としたら
間奏
エティエンヌ & シャルロット)
If 割り込みだったら if と言うより好戦的だったら if 鎮静剤として
集中治療室行き 理由 if を探してる
If 否定的if に振る舞ったら 病的 if なら
つれない振り if をしたら
それ以上に 明るく if 振る舞ったら
理由 if を探してる
エティエンヌ & シャルロット)
If あまりに大々的に、侮辱的なことを繰り返す
あなたのやってる if ことに対して としたら
たびかさなる打撃、あまりに責任重大 if としたら
If 決定的if なら わたしはしり込みする
立ち去ることが不可欠 if そして 明らか if としたら
シャルロット)
それで、最終的 if かな
シャルロット)
最終的 if かしら
無断転載はご容赦ください。リンクはフリーです。
25の動画で紹介するウェディングソング隠れた名曲集はここから
舎人独言には
★エロスに変容するバラの寓意
★ノートルダム大聖堂の聖なる秘数
★オパキャマラドの風景
★映画「華麗なる賭け」チェスシーンのセクシーの秘密
★名盤「クリムゾン・キングの宮殿」の実在のモデル発見
★映画「男と女」サンバ・サラヴァの謎
といった解読シリーズがあります。
いっぱい出て来る if は、フランス語の単語の語尾であったり
英語の if であったりします。
たとえば 文章の冒頭に出て来る If は、英語でしょう。
またたとえば 否定的という意味の英単語 negative ネガティヴは
フランス語では négatif です。
語尾の if はフランス語として正しい単語の一部ですが
この歌の中では、同時に英語の if も溶け込んでいる
と、解釈するべきではないでしょうか?
if が出てきたら
もしかしたら とか たとえ~としても
といったニュアンスを適宜、感じてみてください。
音楽として聴くだけなら、こんな面倒なことは不必要です。
ただ、もし、できるだけ歌の世界を理解したいと思うなら・・・
参考までにと、えらそうですけれど、説明させていただきました。
これも、翡翠マグと同じですね。
ちょっと理解しにくいけれど、それだけのものがちゃんとある
と言う点では同じです。
[Charlotte] If évasif, approximatif
[Etienne] If c’est plus l’kif de jouer au calife
[Charlotte] If trop nocif et trop addictif
[Etienne] If fugitif
[Charlotte] Maniaco-dépressif
念のために、解読箇所を含む歌詞を上記に掲載しました。
シャルロットの最後の言葉に、歩み寄りの光を見るのですが
いかがでしょうか?
フランス語 男女 デュエット曲 if をキーワードに探すなら
多分、この曲だと思います。タイトルが If なら。
検索しても違うページがヒットしたようでしたが、ごめんなさい。
しかし、ヴァリエテ・フランセーズ(フレンチ・ポップス)の中でも
異色の名曲ではないでしょうか?
日本ではサザンオールスターズからの現象と言われますが
他国語を混ぜた歌は、それほど珍しくはありません。
でも、自国の単語の語尾に他国後を混ぜるなんて
歌の世界ではあまりないのでは?
サンドイッチを韓国語で何と言うか?
パンにハム挟ムニダ なんてギャグはありましたが・・・。
経済と政治面で統合を目指すヨーロッパですが
ポップスという文化面でも、自国は当然としても、同時に
ヨーロッパを意識する動きは、この歌だけでなく
チラホラと見受けられます。
シャルロットはセルジュ・ゲンズブールとジェーン・バーキンの子供です。
この歌でも、大胆で背徳的で、しなやで秘めやかな何かがあるに違いない
という期待を、聴く側はどうしてもしてしまいます。
彼女としては不本意かも知れませんね。ごめんなさい。
まず、ウィスパーヴォイスが楽曲に似合うから起用されたとは思います。
普通の?シャンソンファンなら、次の曲をシャルロットの最大の聴きもの
と認めるだろうと思われます。
エラスティック とか歌っていた少女が、こうした表現もできるようになる。
時間は或る意味、確かに良薬です。
L’un part et l’autre reste 一人は立ち去り いま一人は残る
Ifは、アレンジも謎めいて、
男女の間で感情と言葉が行きかう様子を
短く区切られる言葉=論理で描いているのに対して、
長い蛇のような旋律の動きで感情を描いているようです。
しかもとっても中毒的で刺激的。
こんな出逢いって、なかなかありません。
聴き逃す手は if ありませんって^^