パワーストーンの真実。

舎人独言

むしろ 和訳 백지영 韓流ドラマ 皇帝と王様

世界の永遠の名曲、どれだけ知ってる?
名曲探しは、上の白いバーの文字をクリック♪

いいね! を集める方法・・・2つ目のマグカップの動画です。
不思議は、23秒から始まります。
手品でも催眠術でもありません。誰でもできます。
5000年前のアナログ(振動波)さ!

백지영 ペク・チヨン(ジヨン) の
무시로  むしろ を翻訳しているページです。
彼女の翻訳は、ダッシュ、銃で撃たれたみたいに と計3曲です。

もうやって来てしまった別れだけど  
悲しくても泣いたらダメ  
もう手遅れになった別れだから  
未練を残さないで  
涙を隠しなさい 涙をこらえなさい  
別れよりもっとつらいのが寂しさだから  
むしろ むしろ  
恋しい時 お前よ  
泣きなさい


 
★舎人独言にどんな音楽がある?を探す
ミュージックリスト(目次.クリックできます)はこちら。

パワーストーンは本来、効果=パワーがあるからパワーストーン。
その効果を OKサインテスト、皮膚トラブルほか で実際に体験
できる物質が・・・中国六千年の歴史を持つ人類最古のパワーストーン、
翡翠(軟玉。宝石の翡翠は事なる鉱物)です。

乾燥肌、アトピー、水虫の痒みなど病院を変えても改善しない症状が治った
という報告がある貴重な水、ヒスイウォーターを完全無償プレゼントします。
翡翠マグを購入する義務も、購入の勧誘も一切ありません。
かゆくて眠れない方の例(クリックしてください)

家宝級で、自慢できる、不思議な翡翠マグは
半額セール(個数限定)でキャンペーン中です!

半額キャンペーン。ヒスイウォーターの無料プレゼント、
OKサインテスト、動画コンテストについての詳細は
上の「HOME」か、下の「トップページ」をクリック

トップページ(翡翠マグ・魔法の水)

今まで見たこともない翡翠の プチ不思議 は23秒から。

 
ウィスキーやブランデー、白酒、ワインもまろやかに美味となるなど翡翠マグの不思議の
一端を実際に体験していただくため、無料体験会を随時開いています。
魔法の水の無料配布も行っています(先着順)。
詳しくは「翡翠マグ」のページをご覧ください。
  
  
もう背を向けた人だけど
憎くても憎んだらダメ
もう決まった別れだから
悲しいけれど 何も言わないで
涙を隠しなさい 涙をこらえなさい
別れよりもっとつらいのが寂しさだから
むしろ むしろ
恋しい時 お前よ 
泣きなさい

涙を隠しなさい 涙をこらえなさい
別れよりもっとつらいのが寂しさだから
むしろ むしろ
恋しい時 お前よ 
泣きなさい

「気」を発振する不思議な翡翠マグ と I love youの日(8月31日) の
青雲舎(株)が日本語への置き換えに挑戦しています。
それは歌の世界を可能な限り正確に理解するための行為です。
無断転載はご容赦ください。リンクはフリーです。

むしろ   by ベク・チヨン

日本語訳は ペク・チヨン 銃で撃たれたみたいに のページで。

美しいバラード名曲集はここをクリック

フレンチ・ポップス 名曲30選 のページはこの行をクリック

ネクラだけど誠実な名曲集 はここをクリック

自殺者の歌 名曲たち はここをクリック

クラシック曲を歌ったポップス名曲集はここをクリック

隠れたメロディの宝庫・ラテンポップス名曲集

ミュージカル名曲集はこちらの行をクリック。

美メロ・デュエット名曲集はこちらをクリック。

シャンソン名曲集1はここから

40を超える動画で紹介するボサノヴァ名曲集はここから

45の動画で紹介するサンバ名曲集はここから

25の動画で紹介するウェディングソング隠れた名曲集はここから

おしゃれなデートソング名曲集はここから

オールディーズ名曲集1はこちらから

35の動画で紹介するクリスマスソング名曲集はここから

K-POP名曲集1はここから

韓国 OST 名曲集 はここから

    舎人独言には
    ★エロスに変容するバラの寓意
    ★ノートルダム大聖堂の聖なる秘数
    ★オパキャマラドの風景
    ★映画「華麗なる賭け」チェスシーンのセクシーの秘密
    ★名盤「クリムゾン・キングの宮殿」の実在のモデル発見
    ★映画「男と女」サンバ・サラヴァの謎

    といった解読シリーズがあります。

「무시로 」って、たまたま「むしろ」と同じ意味と
韓国人の友人が言っていましたが・・・。
英語では at any time
日本語では 何時でも という感じでしょうか。
ム 무 は「何」 
シ 시 は「時」 
ロ 로 は助詞の「に」「で」。
どんな時に どんな時で どんな時でも → at any time
というわけです。
いつでも → むしろ は、ちょっと無理がありますが
意訳の範囲内かなぁと感じます。
というか、この歌でのニュアンスは、友人が言うように
「むしろ」でいいかと感じています。

一か所、敢えて誤訳をしています。

人間、悲しいときは悲しくて、いいんだ。
落ち込むときは、ちゃんと落ち込むほうがいい。
そのときはつらくても、ちゃんと受け止めたほうがいい
と、この歌を聴いて信じます・・・。むしろ。
がんばりましょう!

番組では、この歌で泣かせてやろう なんて思った
と語っていましたね。バラード歌手のプライドですネ♪

P.S. ペク・チヨンとチョン・ソグォンの芸能人カップルが結婚する
6月2日が近づいてきました。
ペク・チヨンはジューン・ブライドになるわけです。

チョン・ソグォンはユチョンとハン・ジミンが主演した「屋根部屋の皇太子」で
ユチョン演じる「皇太子」の護衛を担当する武士を演じました。
ペク・チヨンは9歳差の姉さん女房で、年齢も年齢ですから、
できちゃった婚でも「速度違反」なんて関係ないですね。
全州のコンサートでのサプライズ・プロポーズも
微笑ましいものでした。
ローマ神話のユノーのご加護で、どうぞ、幸せな花嫁となりますように・・・・。
(ジューン・ブライドについては、当「舎人独言」のこちらにあります。
かなり下の方ですが(笑。

ジューン・ブライド    on   舎人独言 

ところが、やっかみなのか、行き過ぎた正義感なのか、ペク・チヨンの過去を
問題にする非道い書き込みが横行しているようです。
正直、彼女のスキャンダル映像は、いまも削除されていません。
削除はもう無理でしょう。でも、新郎だって承知の上です。
なにを他人がとやかく必要があるでしょう。
(ひとりひとりは案外、フツーのいい人だったりするのでしょうけど)

芸能界のしきたりで迫られた選択は、歌手となるための
必要悪というか通行税だったのか・・・。
同様のくびきを強制されたという噂のあった超一流の女優さんも
いました。成功した芸能人が自分のもとから離れることを
防ぐためとしても非道いことです。

電信棒と言われるほどにダンスが下手なところから
Sad salsa で最高難度のサルサを踊ってみせるまで
急成長し、ダンスの女王と言われるまでになったチヨン。
芸能人病というのか、傲慢なところも出るようになって・・・。

その人気絶頂の時期に発覚したスキャンダルです。
結局、6年の雌伏を強いられたと言います。
地上波テレビから追放された間、
ペク・チヨンは「嫌い」だったバラードに必死に取り組みます。
この「むしろ」でもお聴きいただけるように、素晴らしい歌唱力を身につけました。
今や「バラードの女王」と呼ばれる存在となったわけです。
アイリスとシークレット・ガーデンの挿入歌で大成功し
ペク・チヨンにOSTを歌ってもらおうと、列をなす状態だそうです。

過去は過去のこととして理解して、今はただ祝福してあげればいいと思うのですが
なぜ、ほっとけないのでしょう? 幸せになってはいけないのでしょうか?
正義感なんて、そんなところで使うものではないはずですが。

それはそうと、
芸能ニュース番組「セクションTV」で、ペク・チヨンはいっさい口を開かず
チョン・ソグォンがロケ先で単独インタビューに答えていました。
彼を売り出そうとするペク・チヨンの配慮のように感じましたが
真相はどうなのでしょう?

今も最も自信があるというのが
第一期黄金時代を築いた「Dash」です。
実はすごく歌うのにシンドイそうなのですって。
日本語訳は K-POP名曲集 のページで。

「 皇 」と「 宮 」の使い方の間違い・混乱について
「皇太子」が出たついでに、こちらで書きます。
たしか「大長今(宮廷女官チャングムの誓い)」でも
「屋根部屋の皇太子」でも「シンイ信義」でも繰り返されている用語の誤用ですが
制作した韓国側はちゃんとしているのに、残念なことに、日本の翻訳の問題です。
正直、NHKの校閲能力を疑いたくもなるのですが。
チャン・ヒョクの「輝いたり狂ったり」は高麗の初期を描いた
ドラマのようですが、ここではセリフとして 皇帝 皇宮 といった
言葉が飛び交います。高麗って、帝国でしたでしょうか?
少なくともその実体はないように思われるのですが。

ネット上で、ある方も間違いと書いていましたが・・・。
タイムスリップというお約束を前提にして成立するドラマだけど、
それなりに楽しめ、胸も痛めた「屋根部屋の皇太子」は
韓国のタイトルでは「屋根部屋の王世子(ワンセジャ)」です。
王世子と皇太子とは性格が異なります。
当然、皇居も王宮も建物としての格が異なります。

「王世子」では日本の視聴者に伝わりにくいと、
「皇太子」としてホンヤクしたとは推察できます。
それなら「世継ぎの王子」とか「王位継承権王子」とか
工夫もあるはずです。
尚宮をサングンと、そのまま吹き替えで
使っている例もあるのですから、「ワンセジャ」でも可能でしょう。
当時の人がボーゼンとするような故意か見識不足の間違い、
あるいはミスリードは
視聴者が感じるドラマのニュアンスにも影響を与えます。
またマスメディアとしての責任もあるはずです。
朝鮮半島の歴史を無視した、あるいは知らないでしてしまう言い換えは
翻訳責任者の見識が疑われてしまいます。
(当然ですが、日本の皇太子や皇居の位置づけを引き摺り下ろしてしまう
 「不敬罪」にあたる行為でもありましょう)

「皇」の字が使えるのは、日清戦争以後の高宗からです。
日本が、朝鮮の清への服属を断ち切ることに成功したため
朝鮮は大韓帝国となりました。ですので
たとえば「景福宮で弑逆(しいぎゃく)された明成皇后」
という皇の使い方は、実質は頭をひねりたいところですが
とにかく、歴史的には正しいといえます。
もはや王妃(ワンビ)や王后(ワンフ)ではありませんね。

とはいえ、それほどの厳密な根拠をもとに
発言しているわけではありませんが・・・。
ただ、たとえばナポレオンは皇帝であって、王ではありません。
大英帝国といわれますが、イギリスの王は、皇帝を名乗りません。
なぜなら・・・。

基本的に、複数の民族を統治する場合に帝国を名乗るようです。
ですから、ハプスブルク家のオーストリア=ハンガリー帝国は
帝国で間違いないし
ハプスブルク家の一族は、皇帝はひとりだけですが
それぞれ与えられた土地によって
王とか伯などの称号を長々しく、複数を合わせ持つことができます。
アレクサンダー大王( Alexander the great )は、
ギリシャ北部のマケドニア王国から出発してマケドニア帝国を築きました。
大王と言いながら、皇帝ではないのに帝国ですから、やっかいです。
アレクサンダーの場合、マケドニアの王で、帝国領の一部のペルシャの王で
エジプトのファラオで・・・なんてことだったはずです。

恐らく、「 王 」のイメージが揺らいでいるからです。
King の kin は、血族、親族という意味です。
ing は派生したもの、属するものなどを意味します。
リーダーであることは皇帝と同じですが、王のイメージは
出自である民族や血族に大きく寄りかかっています。
だから、大英帝国 British Empire であることを世界に誇っても
自身のアイデンティティは、
United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland の元首たる王(女王)
に置いているのでしょう。

また日本の天皇制についても、英語で エンペラー なんて言われてしまうと
妙になまなましく聞こえてしまいます。
天皇さまは、あくまでも天皇さま。皇帝じゃないもん・・・という意識が
最も一般的な感覚ではないでしょうか?
(Kingについて書きましたが、民族や血族に関わる点は
日本や中国、韓国でも大きな差はないように感じます。
王という漢字は王権の象徴であるマサカリを表しているようですが
その文字が生まれたときの殷は単一民族の国家で
周辺の民族をつかまえていけにえにしていたせいで
周を中心とする部族連合軍に敗れたようです)
王は文化的存在、皇帝は文明的存在であり
民族的感覚が強い場合、
実質は皇帝であっても、、むしろ王であることが優先されると言えそうです。

新羅は南方系で、高句麗、百済とは民族的に異なると読んだことがあります。
韓民族の成立までには、濊族(わいぞく)ほか複数の民族がかかわっているようですが
現在は、韓民族という単一民族の国家として長い歴史を持っています。
ただ高麗であれ、朝鮮であれ、独立した国ではなく
中国の明や清に服属したうえで冊封(さくほう)され
王世子を立てるにも、中国の許可が必要な冊封国だったのは事実です。
(日本の国宝第一号の金印「漢委奴国王」も、
漢に冊封された倭の奴国の王という意味でしたね。
間に海があるから冊封といっても形だけで、その形こそが権威づけになりました)
服属していないなら、皇太子と言えるなら、そんな許可など必要ありません。
そう言えば、朝鮮という国号も、2つの案を中国に示して
中国によって朝鮮に与えられる形をとっています。

さらにドラマでおなじみの国王の装いも
赤いものでなく、黄色でもよかったかもしれません。
黄色は中国の皇帝にだけ許されたものですが。
たしか、刺繍される龍も
皇帝はツメが5つなのに、朝鮮王はツメが4つなど
区別があります。
王世子を皇太子と呼ぶとき、厳密に言えば、
中華体制に組み込まれ、(中国から見て)東にあるから
東方礼儀之邦(とうほうれいぎのくに)であり、小中華と自ら名乗る朝鮮を
十分に理解していないことになりかねません。
その歴史的文化的背景を無視して身勝手に混用し
事実と異なる認識をほしいままにしていることにならないでしょうか?

王世子を皇太子と言い換えることを知れば
あの時代の朝鮮国王から臣民、百姓、奴婢に至るまで
天地がひっくり返るほどの衝撃で
思考停止に陥るでしょう。
皇太子に格上げしてくれて感動した!なんて、
間違えても言いっこありません。

日本の天皇さまについて韓国のメディアが報道するとき
わざわざ「 皇 」よりも格下の「 王 」でおとしめようと
日王(イルワン)なんて呼び方を発明して使っていました。
韓国側は王だったので、格上の皇を避け、
同格の王に引きずり落とそうとしたわけです。
最近は、どうなのでしょう?
国が自信を持つにつれ、次第に聞かれなくなったと思いますが。

ちなみに、日本の天皇さまであれ、朝鮮の王であれ、
宮中の日常会話では「主上」と呼びかけられていますね?
それを朝鮮では、チュサンと発音し、
日本では シュジョウ あるいは おかみ と発音しています。
陛下も殿下も同様ですが
この使い方の本家は、朝鮮側にあるんじゃないかなぁなんて見ているのですが
どなたか教えていただけると嬉しいです。

とにかく、友好も親愛の情も、正しい理解から始まります。
ある程度の基本はしっかり抑えておかないと
せっかくの東方神起も、うまく対応しなければいけない反日意識も
正しく受け止めることはできないでしょう。
ゴチャゴチャのまま使っていると
いざという時、韓国側の知識人に、
お前はそのレベルか! なんて疑われかねない・・・?

  • 翡翠マグ(両手)はこちらから
  • 翡翠マグ(右手)はこちらから
error: Content is protected !!