ニール・ヤング ハート・オブ・ゴールド 和訳
洋楽で好きでフォークが好きという人が
この曲を知らないなんて、ちょっと考えられない。
それとも時代とともに消えて行っちゃうの?
行かせていいの?
Harvest Moon (舎人独言の中に翻訳があります)
青雲舎(株)の翻訳を信じるなら翡翠マグも信じてくださいネ。
誰もディスっていないでショ?^^ ホント、ちょっとしたキセキなのさ!
アトピーや乾燥肌、湿疹、水虫など皮膚トラブルで痒(かゆ)い方の
7割ほどは痒さをなくすことができます。
薬ではないので治すことはできませんが。
ステロイドが効かない方を含めてです。
かゆくて眠れない方のヒスイウォーターリポート
痒みが消えて副作用がないから安全で、しかもタダなら、文句ないんじゃない?
痒みがなくなるかどうかは15分で結論が出ます。無料のお試しの詳細は HOME で。
(テラヘルツ波、マイクロ波、マイナスイオン、遠赤外線の発生は
第三者機関認証済み。このため玄妙な振動波の波形が得られます)。
弱アルカリ性の水となったヒスイウォーターは約20年もコーヒーやお茶で飲んでいて安心な水。
優しくて柔らかくて美味しいまさに品格の水なのですが、薬(メディシン)ではなく、
ソリューション(解決策)のひとつです。
アヤシかったり危険だったら許されない公共施設(安城市・アンフォーレ)で
翡翠マグを販売したし、かなりの人のかゆみを目の前で無料で消したこともあります。
民間療法に過ぎませんが、肌トラブルの方は論より証拠、モノはためしです。
無料の「お試し」で効果をお確かめください。
患者の会からの複数でのお試し依頼も歓迎します。
「お試し」に必要なのは郵送のための情報だけ。営業や勧誘は絶対になし。1日3人限定。
味わい・お茶・お酒・味噌汁などで試していらっしゃる方のヒスイウォーターリポート、
Neil Young の Heart Of Gold を翻訳しています。ニール・ヤング
としては Harvest Moon と並んで2曲です。
スティーヴィー・ワンダーの Stay Gold (翻訳をアップ済み)と
お前よ、Gold であれ、というコンセプトは同じです。
どちらもいい曲というのも同じネ♪
では全訳です。
生きていたい
与えたい
ボクは、寛容の黄金の心を求める
鉱夫なんだ
してこなかった こんな表現は
優しい黄金の心を求めることを やめたりはしない、だなんて
そうやって ボクは分別を身につけていく
黄金の心を求め続けること
そうやって 年を取っていくんだ
★舎人独言にどんな音楽がある?を探す
ミュージックリスト(目次.クリックできます)はこちら。
行ったことがある ハリウッドに
行ったことがある レッドウッド(国立公園)に
大洋を渡ったんだ 黄金の心を求めて
行ったことがある 心の中に
それは素晴らしくいい道筋で
寛容の黄金の心を求めることを ボクにやめさせないでいる
そうやって 分別を身につけていく
優しい黄金の心を求めることを ボクに続けさせている
そうやって 年を取っていくんだ
黄金の心を求めて やまないこと
お前は、求め続けてやめないことだ
そうやって 年老いていくんだ
黄金の心を求めてやまないこと
ボクは寛容の黄金の心を求める
鉱夫なんだ
無断転載はご容赦ください。リンクはフリーです。
25の動画で紹介するウェディングソング隠れた名曲集はここから
舎人独言には
★エロスに変容するバラの寓意
★ノートルダム大聖堂の聖なる秘数
★オパキャマラドの風景
★映画「華麗なる賭け」チェスシーンのセクシーの秘密
★名盤「クリムゾン・キングの宮殿」の実在のモデル発見
★映画「男と女」サンバ・サラヴァの謎
といった解読シリーズがあります。
ウッドストックを経て
全米で最もギャラの高いバンドと言われた
クロスビー、スティルス、ナッシュ&ヤング でしたが
スティルスとヤングは仲が良いとは言えず
ニール・ヤング Neil Young は結局、
1年ほどの在籍で脱退しました。
しかし、スティルスは評判のよろしくない男性で
近づく人は次々と嫌いになったといいます。
でも、そんなスティルスと結婚した
フランスのシンガー・ソング・ライターのヴェロニク・サンソンって、いったい?
彼女にだけは優しい一面を見せたのかなぁ?
ま、離婚はしていますが。
ハート・オブ・ゴールド Heart of Gold
1972年のロックの名盤、ハーヴェスト Harvest
からシングルカットされ、全米No. 1 に輝きました。
舎人も学校には行かないけれど、
代わりに通っていたようなロック喫茶で
かかっているのを何度も耳にしたものです。
既にたくさんの日本語訳がありますが
ちょっと解釈が違うなぁと
舎人独言で採り上げました。
heart of gold は慣用表現のひとつ。
訳し方に幅を持たせました。
these expressions は that に導かれる
keep me searching for a heart of gold のこと
として翻訳しています。
fine line は、 mind の中へ行って探したことを
いい線いってた探し方だった、と解釈しています。
line は結構、幅広いニュアンスを持っていますね。
keep は、続ける と やめない と、2通りに
訳語を当てました。
you は、自分自身へ向かって語りかけている
として、解釈しています。
孤独の旅路 という邦題は、ちょっとおかしいですね。
孤高の旅路 なら、少しは意味があってマシでしょうけど。
ボブ・ディラン の Love Minus Zero/No Limit
も翻訳しています。
歌詞の意味するものは?