We are all alone 和訳 ボズ・スキャッグス

世界の永遠の名曲に日本語訳をつけて応援しています。
魔法? 失われた古代の 不思議 が復活です! 笑顔がはじけていますネ。
2つ目のマグカップの動画です。(弊社PR)

AOR(Adult oriented rock=大人志向のロック)を代表する名曲
We are all alone を翻訳しているページです。
時間も空間も失われるほど二人がひとつになっていく
なんともうっとりとするシーンが描かれています。

外では雨が降り出した
やみそうにもない
だから もう泣かないで
浜辺にいるんだ 
夢が わたしたちを海へ連れ出すんだ
永遠に それ以上に
永遠に それ以上に


★舎人独言にどんな音楽がある?を探す
ミュージックリスト(目次.クリックできます)はこちら。

今まで見たこともない翡翠の プチ不思議 は23秒から。
本当? インチキ?
翻訳と同じく ありのままを誠実に です^^

 
瞳を閉じなさい 愛しい人よ
そうすれば わたしと一緒だ
今は長く忘れられていた
時間の波をくぐり 洞窟を通って
わたしたちはまったく二人きりなんだ
わたしたちはまったくの二人きりなんだ

窓を閉めて 灯りを落として
それで大丈夫だ
今こそ 思い煩うことはない
振り捨てよう すべてを始めさせよう
学ぶのです どうやって そのつもりとなるかを

ひとたび物語が語られたなら
古びていくことは避けられない
バラがそうだ 恋人たちも
だから投げ捨てなさい
君の四季の巡りを 風に向けて
そして わたしを抱きしめるのです 愛しい人
おお 抱きしめるのです 愛しい人よ

窓を閉めなさい 灯りを落としなさい
それで大丈夫だ
今こそ 思い煩うことはない
振り捨てなさい すべてを始めさせよう
今 すべてを忘れ果てて
二人きりなのです わたしたちは
二人きりなのです わたしたちは

窓を閉めなさい 灯りを落としなさい
それで大丈夫だ
今こそ 思い煩うことはない
振り捨てるのです すべてを始めさせるのです
投げてしまいなさい 風に向けて 恋人よ
わたしを抱きしめるのです 愛しい人よ

すべては忘れ去られるのです 今 恋人よ
二人きりなのです わたしたちは

「気」を発振する不思議な翡翠マグ と I love youの日(8月31日) の
青雲舎(株)が日本語への置き換えに挑戦しています。
それは歌が意味する世界を可能な限り正確に理解するための試みです。
無断転載はご容赦ください。リンクはフリーです。

美しいバラード名曲集はここをクリック

フレンチ・ポップス 名曲30選 のページはこの行をクリック

ネクラだけど誠実な名曲集 はここをクリック

クラシック曲を歌ったポップス名曲集はここをクリック

隠れたメロディの宝庫・ラテンポップス名曲集

ミュージカル名曲集はこちらの行をクリック

美メロ・デュエット名曲集はこちらをクリック

シャンソン名曲集1はここから

40を超える動画で紹介するボサノヴァ名曲集はここから

45の動画で紹介するサンバ名曲集はここから

25の動画で紹介するウェディングソング隠れた名曲集はここから

おしゃれなデートソング名曲集はここから

オールディーズ名曲集1はこちらから

35の動画で紹介するクリスマスソング名曲集はここから

K-POP名曲集1はここから

舎人独言には
★エロスに変容するバラの寓意
★ノートルダム大聖堂の聖なる秘数
★オパキャマラドの風景
★映画「華麗なる賭け」チェスシーンのセクシーの秘密
★名盤「クリムゾン・キングの宮殿」の実在のモデル発見
★映画「男と女」サンバ・サラヴァの謎

といった解読シリーズがあります。

アルバム シルク・ディグリーズのラストを飾る名曲。
なのに最初、Lido Shuffle のB面の扱いでした。
スローな曲調が大衆受けしない、と判断されたのでしょうか?

で、リタ・クーリッジがカヴァーしました。
ハーブ・アルパートと共同でレコード会社 A & M を創った
Jerry Mossが、Boz Scaggs が「シングルにしていないんだ。
君が歌うべきだよ」と勧めて大ヒット。この ウィー・アー・アール・アローン
の良さがようやく世間に認められました。

でも、RITA COOLIDGE は
Close your eyes ami という一行は Close your eyes and dream
Throw it to the wind my love は、Owe it to the wind my love
と変えて歌っています。
amie はフランス語で、恋人(女性形。男性形は ami)ですから
この変更は仕方ない。女性が女性に恋人と呼びかけるのは
当時もいけないことではないとしても、やはりマイノリティですから
商業的な配慮もありましょう。
Owe it to the wind  は。なぜでしょう? throw ではちょっと
乱暴で男っぽいと感じられたのかな?

ボズが影響を受けたと言われる ウォーカー・ブラザーズも
歌っています。

もう一度、リタ・クーリッジに話を戻します。
彼女はやはり愛の情景が美しい
For the good times や Help me make it through the night
を歌っていますね。We are all alone と同様、色っぽい歌詞です。

夫君のクリス・クリストファーソンと。
この2曲の翻訳は、For the good times レイ・プライスのページで。

Help me make it through the night