My foolish heart 和訳 ビル・エヴァンス ナラ・レオン レスリー・ゴーア

世界の永遠の名曲に日本語訳をつけて応援しています。
魔法? 失われた古代の 不思議 が復活です! 笑顔がはじけていますネ。
2つ目のマグカップの動画です。(弊社PR)

「マイ・フーリッシュ・ハート」・・・と来たら
そりゃ、ビル・エヴァンスでしょ。
人を想うたたずまいの美しさ、を教えてくれました。
(和訳は、5番目のレスリー・ゴーアの動画の下です)

日本人は職人気質が大好きです。尊敬もしています。
それは、内側へ、内側へと己のワザの世界へ入り込んでいくこと。
ビル・エヴァンスもそうです。
ひたすら、自身の内へ、内へと分け入っていきます。
だから日本人は、ビル・エヴァンスが大好き♪

ま、結局、自分のことばっかじゃんと
女性からお叱りは受けるかもしれない。
だけど・・・さ。

せっかくのおいでです。
おもてなしに、隠れた名盤の 
My foolish heart を。


  
★舎人独言にどんな音楽がある?を探す
ミュージックリスト(目次.クリックできます)はこちら。

ガリレオを支持できましたか? 翡翠マグは?
今まで見たこともない翡翠の プチ不思議 は23秒から。
皮膚トラブルで貢献できるケースだってあります(この行をクリック)
翻訳と同じく ありのままを誠実に です^^

 
日本人の美意識について、
余白の美とか引き算の美学とか言われます。
日本人が大好きなビル・エヴァンスのパフォーマンスは
音楽でのまさに好例と言えるのではないでしょうか?

テレビドラマや映画「大停電の夜に」などに使われています。
インティメイトだけど翳(かげ)りのある雰囲気をつくるなら・・・
相応しいパフォーマンスですね。

でも、ヴォーカルなら?

もともと、サリンジャー原作の映画の主題歌です。
長年使われている邦題「愚かなり我が心」なんて訳は
かつてはともかく、現代では興ざめでどうしようもありませんが
今はジャズのスタンダード曲として定着しています。
ウィキでは、定評あるパフォーマンスとして、ヴォーカルでは
トニー・ベネット、カーメン・マクレーらの名が挙げられていますが。

トニー・ベネットは胸をときめかせて、
恋する叔父さまって感じかな。
かわいい ♪
(男性用の歌詞を歌っています)

美しいバラード名曲集はここをクリック

フレンチ・ポップス 名曲30選 のページはこの行をクリック

ネクラだけど誠実な名曲集 はここをクリック

自殺者の歌 名曲たち はここをクリック

クラシック曲を歌ったポップス名曲集はここをクリック

隠れたメロディの宝庫・ラテンポップス名曲集

ミュージカル名曲集はこちらの行をクリック

美メロ・デュエット名曲集はこちらをクリック

シャンソン名曲集1はここから

40を超える動画で紹介するボサノヴァ名曲集はここから

45の動画で紹介するサンバ名曲集はここから

25の動画で紹介するウェディングソング隠れた名曲集はここから

おしゃれなデートソング名曲集はここから

オールディーズ名曲集1はこちらから

35の動画で紹介するクリスマスソング名曲集はここから

K-POP名曲集1はここから

    舎人独言には
    ★エロスに変容するバラの寓意
    ★ノートルダム大聖堂の聖なる秘数
    ★オパキャマラドの風景
    ★映画「華麗なる賭け」チェスシーンのセクシーの秘密
    ★名盤「クリムゾン・キングの宮殿」の実在のモデル発見
    ★映画「男と女」サンバ・サラヴァの謎

    といった解読シリーズがあります。

大人の、ビル・エヴァンスに匹敵する My foolish heart.  
それをヴォーカルで。
そんな期待はない物ねだりなのか、残念に思っていたときに出逢ったのが
ナラ・レオンです。
日本では、美しきボサノヴァのミューズとして紹介されました。
(なんと言っても、アストラッド・ジルベルトに歌い方を教えたのですから)、
別の曲ですが、キリンビールのCM曲にも採用され
日本でもこれからだというというところで、思いもかけない・・・急逝でした。
確か日本公演中も、頭痛を訴えていたのではなかったでしょうか?
Nara Leão の Descansa Coração です。

原曲の歌詞(和訳は下方に掲載)とは正反対なほど趣が異なり、
とてもシリアスな表情が心に痛く残ります。
ジャズなど英語のスタンダード曲を集めたアルバム中の白眉。

最後の一行は、ボサノヴァファンには感慨深いかも。
いつか紹介した超有名曲「ジザフィナード」の最後は
「静かな胸の奥で
調子ハズレの胸にだって
ハートが鼓動していることをね 」でしたから。
作詞家が芸のあるところを見せたのでしょう。

なにやら符合してしまう歌詞・・・。
ボサノヴァを体現した、いかにもナラらしいけれど
胸に痛む白鳥の歌となったのでした。

ナラの歌の訳文です。
無断転載はご容赦ください。

疲れてしまった あまりにも探して
疲れてしまった 見つけられないことに
疲れてしまった たくさんの出会いに
疲れてしまった 自分を見失うことに

今日、わたしはただ忘れていたい
誰かを求めることがない身体でいたい
あなたを視界に入れることに 
わたしの目はあまりに疲れてしまった
記憶の中で、夢の中で、むなしく

わからない 自分がどこへ行こうとしているのか
わたしにはわからない
わたしは立ち去りたいのか とどまりたいのか
もう思いたくはない と思う
疲れてしまった 待つことに
今はもう、何をしたいのかわからない
夜は 生まれることに長すぎることはない
ハートを休めよう 安らかに鼓動するように

最後の1行で、ナラの マイ・フーリッシュ・ハート と
オリジナルタイトルとの関係が納得できます。

ただ、こんなに深刻なのは、ちょっとしんどいなという方には
「星のカリフォルニア・ナイト」以来、ずーっとお気に入りの
レスリー・ゴーアのパフォーマンスをどうぞ。

とにかく、とってもドリーミーなんです^^
これが、本来の MY foolish heart の世界では
ないかしらん?
ビル・エヴァンスは素晴らしいものと賛辞を惜しみませんが
あまりになじんでしまった方には
レスリー・ゴーアのキュートさが、かえってフレッシュな視点を与えてくれるはず。
この素直な気持ち、大切にしたいですね。
ホント、「I love youの日」恋人編 のテーマ曲にしたいくらい♪♪♪

レスリー・ゴーアとナラ・レオン。
まったく対照的ですね。
ナラは歌詞の最後のほうで、
新生を期しているとわかるのだけれど
歌われている恋愛観はほぼ正反対。

う~ん、それでも、どっちもいい♪♪♪
ビル・エヴァンスを含めて
意識というか視線が
自分の内側へ向かうか外側へ向かうかで異なり、
その2つの要素の混ざり具合の結果
それぞれ持ち味の違うパフォーマンスになったのかなぁ?

で、レスリー・ゴーアの歌詞も訳しちゃいましょう。
気合が入ります^^

夜って素敵な歌みたいね
用心するのよ わたしのおバカなハートさん
今も変わらず なんて真っ白なお月さま
気をつけるの わたしのおバカなハートさん

恋することと うっとりすることの間には
一線があるわ
こんな夜に見分けるのはとっても難しいけれど
だって両方とも、本当に同じくらい
感動しちゃう気持ちにしてくれるもの
自分を見失っちゃうのは キスで魔法にかかる時ね

彼の唇が とっても迫ってくるの わたしの唇に
用心しなさい わたしのおバカなハートさん
でも わたしたち せかされるように唇を重ねるの
そうやって(恋の)炎を解き放すのよ

だって こんどは、うっとり魅惑されているわけじゃないの
消えていったり 粉々に砕け散る夢ではないの
そうよ これは恋 こんどは そう 恋なの
わたしのおバカなハートさんってば

(間奏)

だって こんどは、うっとり魅惑されているわけじゃないの
消えていったり 粉々に砕け散る夢ではないの
そうよ 恋なのよ こんどは 恋なの
わたしのおバカなハートさんってば
わたしのおバカなハートさん
わたしのおバカなハートさん

「気」を発振する不思議な翡翠マグ と I love youの日(8月31日) の
青雲舎(株)が日本語への置き換えに挑戦しています。
それは歌の世界を可能な限り正確に理解するための試みです。
無断転載はご容赦ください。リンクはフリーです。

レコーディング時は、わずか16歳か17歳。
すでに自分らしい歌い方を確立し、
有名なスタンダード曲に気後れすることなく
堂々と歌いきっています。
素敵な10代だな~。大好きになった甲斐のある
永遠のポップシンガーです。

ナラ・レオンも、レスリー・ゴーアも
青雲舎(株)が翻訳をしています。
無断転載はご容赦ください。
少なくとも、リンク元として
当ページを示し、ナビをご配慮ください。

ところで、蛇足ですが・・・。
ジャズ関連の物の本によると
ビル・エヴァンス・トリオ、
この時、ベースとドラムスから賃上げ交渉があって
なかなか大変だったようです。
で、この曲、
「ねぇ、サラリー、上げてよ。賃上げしてよ」って
ぶつぶつ嘆いているとも聴けるんだって。