ドリーミーな名曲 Enya 和訳 Marble Halls

世界の永遠の名曲に日本語訳をつけて応援しています。
魔法? 失われた古代の 不思議 が復活です! 笑顔がはじけていますネ。
2つ目のマグカップの動画です。(弊社PR)

キツい女性が続いたので、エンヤの癒しの音楽を♪
アイルランド出身の Enya が歌う マーブル・ホールズ を翻訳したページです。
雅びにも19世紀風の英語ですので、そんな雰囲気を楽しむために用語解説をしています。
映画「ボヘミアン・ガール」や「赤毛のアン」に登場する マーブル・ホールズ にも 
触れています(一番下)。
夢見がちなアンにはピッタリのケルト民族の国、アイルランドから発信された歌です。
大理石(マーブル)のホールは3つ目の動画によく登場しています。
エレベーターのあるホールが日本人には馴染み深いかな。
そんな廊下・ホールが複数あるので「立派なお城」ということになります。
歌詞に出てくる Vow と Pledge の違いにも触れています。

夢を見たの 立派なお城に住んでいて
家臣や隷従する人たちがいるの わたしのかたわらに
そして城壁の中に打ち集(つど)うすべての人たちの
わたしは希望であり 誇りでした
わたしには富があった すべて途方もなく数え切れないほどで
名前は先祖から伝わる高貴なものだったわ

★舎人独言にどんな音楽がある?を探す
ミュージックリスト(目次.クリックできます)はこちら。

今まで見たこともない翡翠の プチ不思議 は23秒から。
本当? インチキ?
翻訳と同じく ありのままを誠実に です^^

 
けれど こんな夢もあったわ
最もわたしを喜ばせたものよ
あなたがずっと変わらず わたしを愛しているの
あなたが わたしを愛すの
あなたがわたしを愛す ずっと同じに
あなたが わたしを愛す
あなたは わたしを愛すの ずっと同じように

夢を見ました 幾人もの求婚者がわたしの手を求めたのです
膝を屈した騎士の 乙女の心には
抗(あらが)いようもない誓いと共に
彼らは誓約したのです わたしへの帰依を
そして気高きその一群から ひとりが
前へと進みでて わたしの手を自分のものと主張したのです

けれども こんな夢も見たのです
最もわたしを魅了したものです
あなたが ずっと変わらず わたしを愛しているの
あなたが わたしを愛すの
あなたがわたしを愛す ずっと同じに
あなたが わたしを愛す そのまま同じように

夢を見たの 立派なお城に住んでいて
家臣や隷従する人たちがいるの わたしのかたわらに 
そして城壁の中に打ち集うすべての人たちの
わたしは希望であり 誇りでした
わたしには富があった すべて途方もなく数え切れないほどで
名前は先祖から伝わる高貴なものだったわ

「気」を発振する不思議な翡翠マグ と I love youの日(8月31日) の
青雲舎(株)が日本語への置き換えに挑戦しています。
それは歌が意味する世界を可能な限り正確に理解するための試みです。
無断転載はご容赦ください。リンクはフリーです。

現在なら dreamed とするところを dreamt で、live でいいのに じっくり腰を据えてという
感のある dwell を採り、その過去形の diwelt が使われています。そのほかにも
ちょっと現代的ではない意味合いの単語が続々と・・・^^:

Serfs  a person in a condition of servitude, required to render services to a lord,
     commonly attached to the lord’s land and transferred with it from one owner to another.
     支配者にサービスで貢献するべき状態にいる人で、土地に縛られ、所有権も移転する。
     奴隷状態では語感がきついので隷属また隷従としておきました。

Suitor     a man who wants to marry a particular woman ある特定の女性への(男性の)求婚者

withstand  to be strong enough, or not be changed by something, or to
       oppose a person or thing successfully  
       ちょっとお目にかからない単語。単なる抵抗、逆らう ではない。最終的には、その抵抗が
       成功しているニュアンスがあります。

Vow     主への厳かな誓い。通常、自分自身や所有物を捧げることを伴う。
Pledge   何かを与える真剣で正式な約束、担保を伴う。約束した行動、金銭ほか
      約束を保証する印が 求められる。

Host     A great number; a multitude.
      おもてなし側の代表というホストですが、ここでは おびただしい数の 群衆の という感じ。
Claim    to ask for something of value because you think
      it belongs to you or because you think you have a right to it  
      要求するという意味ですが、そもそも、それは自分に従属するもので、
      自分には権利があるという主張を感じさせます。
     

もともとはアイルランドの作曲家 Michael William Balfe バルフ のオペラ
The Bohemian Girl の中のアリア。ストーリーは主にセルバンテスの物語 La Gitanilla
ジプシーの少女 に基づいている。
1936年に、チャップリンより少し先輩の ローレル&ハーディコンビによる映画「ボヘミアン・
ガール」で歌われたほか映画「エイジ・オブ・イノセンス―汚れなき情事」でもチラッと
使われました。
エンヤのほか、ジョーン・サザーランド、ケルティック・ウーマン、シセルでも有名。

Bohemian Girl, 1936  の映像

美しいバラード名曲集はここをクリック

フレンチ・ポップス 名曲30選 のページはこの行をクリック

ネクラだけど誠実な名曲集 はここをクリック

自殺者の歌 名曲たち はここをクリック

クラシック曲を歌ったポップス 名曲集

メロディの宝庫・ラテンポップス名曲集

ミュージカル名曲集はこちらの行をクリック

美メロ・デュエット名曲集はこちらをクリック

シャンソン名曲集1はここから

40を超える動画で紹介するボサノヴァ名曲集はここから

45の動画で紹介するサンバ名曲集はここから

25の動画で紹介するウェディングソング隠れた名曲集はここから

おしゃれなデートソング名曲集はここから

オールディーズ名曲集1はこちらから

35の動画で紹介するクリスマスソング名曲集はここから

K-POP名曲集1はここから

    舎人独言には
    ★エロスに変容するバラの寓意
    ★ノートルダム大聖堂の聖なる秘数
    ★オパキャマラドの風景
    ★映画「華麗なる賭け」チェスシーンのセクシーの秘密
    ★名盤「クリムゾン・キングの宮殿」の実在のモデル発見
    ★映画「男と女」サンバ・サラヴァの謎

    といった解読シリーズがあります。

デイム(男性の サー に当たる)称号を持つ Dame Joan Sutherland  
ジョーン・サザーランドのパフォーマンス。

ケルティック・ウーマン の Meav メイヴ
アンの両親はスコットランド人で、つまり、同じケルト民族の仲間。
実際、スコットランドから傭兵としてアイルランドに渡って活躍する
ことも多かったようです。方言の差はあっても基本、同じ言葉ですから可能ですね。
もっともアイルランドでは本来のアイルランド語は息もたえだえで、それだけで
暮らしている小さな村があり、学校教育でも取り上げられているようですが
自分たちのオリジンより、日常の便利さ優先で、若者は英語ばかりしゃべるようです。

シセル・シェルブー のパフォーマンス。

赤毛のアン で、駅で待ちぼうけをしていたアンが、やっと来たマシューに話しかけます。

“I suppose you are Mr. Matthew Cuthbert of Green Gables?” she said in a peculiarly clear, sweet voice. “I’m very glad to see you. I was beginning to be afraid you weren’t coming for me and I was imagining all the things that might have happened to prevent you. I had made up my mind that if you didn’t come for me to-night I’d go down the track to that big wild cherry-tree at the bend, and climb up into it to stay all night. I wouldn’t be a bit afraid, and it would be lovely to sleep in a wild cherry-tree all white with bloom in the moonshine, don’t you think? You could imagine you were dwelling in marble halls, couldn’t you? And I was quite sure you would come for me in the morning, if you didn’t to-night.”

「グリーン・ゲイブルズのマシュー・カスバートさんですね」
アンは妙にハッキリと、優し気な声で話しかけました。
「お会いできてうれしいです。お迎えにいらっしゃらないかって思い始めていたんです。
あなたを邪魔する出来事を全部、想像して、それで今夜いらっしゃらないなら、小道を行った、
曲がり角のあの大きな野生の桜の木に登って、夜の間じゅう、いようって決心していたの。
ちっとも怖くないわ。それに素敵じゃない? 花がいっぱいでまっ白な野生の桜の木の中で、
月光を浴びて眠るだなんて。そうは思いません?マーブル・ホールズに住んでるって想像だって
できるわ。そうでしょ? そしたら、朝にはわたしを迎えに来るって、まったく確信していたの。
もし今夜じゃないなら」