パワーストーンの真実。

舎人独言

健康&グルメに・・・ 翡翠 のパワー。

シャンソン 名曲集 1和訳 ジョジョ

たくさんの動画があるため、立ちあがりにちょっと時間がかかります。
誠実な友情が歌となった「ジョジョ」から「愛の讃歌」までシャンソンの名曲の動画を
集めたページです。過半数のシャンソンを舎人独言の中で翻訳しています。

魔法の水 とよく言われます。違います。
「宇宙」とか「人体」と同じように、現代の科学がまだ追いついていないだけ。
ヒスイウォーターは新しい技術として注目されているマイクロ波やテラヘルツ
波を生かした水で、舎人が約20年も飲み続けている安全で美味しい品格の水です。。
かゆくて眠れない方のヒスイウォーターリポート

青雲舎(株)の翻訳を信じるなら翡翠マグも信じてくださいネ。
明治時代の人には電子レンジが信じられないようなものですが、
誰もディスっていないでショ?^^ ちょっとしたキセキなのです。
味わい・お茶・お酒・味噌汁などで試していらっしゃる方のヒスイウォーターリポート

  

  

  

シャンソン名曲集2はこの行をクリック

では、心に深い友情を感じさせる Jacques Brel ジャック・ブレル  
Jojo ジョジョ の全訳です。歌詞の注意点についても記しておきます。 

ジョジョ 
さあ、笑おう
ワインだ 葉巻もある       *
お前に言えるのが嬉しいんだ
明日が来るまで夜は長いと

★舎人独言にどんな音楽がある?を探す
ミュージックリスト(目次.クリックできます)はこちら。

ジョジョ 
俺には聞こえる 船乗りの歌を
お前が大声でがなるのが
サン・カの街は霧の奥底に眠るに違いないと
ブルターニュ人が考えているって歌さ
地中6フィート ジョジョ
お前は歌っている いまも
地中6フィート 
お前は死んではいない

ジョジョ 
今夜もいつもの夜と同じだ
俺たちはまた 戦いをするんだ
お前はサン・ナゼールの港を取り返し   *
俺はオランピア劇場をまたやるんだ
墓場のどん詰まりでさ          *
ジョジョ
俺たちは沈黙のうちに語る
年老いた若者たちのことを
俺たち二人にはわかっているんだ
世界は無分別さを欠くことで
まどろんでいると
地中6フィート ジョジョ
お前は希望を抱いている いまも
地中6フィート
お前は死んではいない

ジョジョ
お前は笑いながら
あの世からニュースを送ってくる
俺は言うね 「くたばりぞこないどもめ」って
まったく、お前と比べたら バカな野郎たちさ
それでも、ずっと元気にやっているやつらだ
ジョジョ
お前は花の名前を知っている
お前は俺の手が震えるのを見る
そして俺にはわかる 
お前が泣いてごまかすのが
俺の情けない常套句が恥ずかしいのだ
地中6フィート ジョジョ
お前は兄弟だ いまも
地中6フィート
お前は死んではいない

ジョジョ
朝になったら出かけてくるよ
酔っ払いたちにちょっとした用があるんだ
両腕を余りに開いたことで心が切断された人たちだ  *
ジョジョ
俺はもうどこへも戻らない
俺は俺たちの夢を身にまとうのだ
葉巻の残りは唇に近づいた       *
けれども 知ることは幸せだ
俺はもうお前のところへ行くのだ
地中6フィート ジョジョ 
お前は死んではいない
地中6フィート ジョジョ 
俺は愛している お前を いまも

元曲や三角関係での別れ、翻訳などブレル の「行かないで」のページはここをクリック

* quelques blondesの blonde は金髪女性ではなく葉巻のこと。
葉巻はスペイン風ダークと英米風ブロンドがあるとのこと。
Jef  で出てきたブロンドは紛れもなく金髪娘のことでしたが。

* サン・ナゼール Saint-Nazaire はフランス北西部の港町。
ビスケー湾に面して大西洋に出ることができるため
ドイツ占領時は海軍基地・司令部が置かれた。
戦艦の修理なども行われたが、1948年夏からビスケー湾に
Uボート基地が設けられている。ブラジルやフロリダ沖にも出撃し
第二次大戦では連合軍の商船約3千隻、空母2隻、戦艦2隻を沈める戦果を
挙げた。生命線である輸送船団を相次いで沈められた英首相チャーチルは
「大西洋の狼」と呼び、「私が本当に恐れたのはUボートだけ。最大の脅威だ」と語った。
しかし連合軍側の護衛空母、探索装置の開発、スパイ網の充実などにより
Uボートは相次いで撃沈されるようになり、全820隻余のうち718隻が
帰還することがなかった。
ちなみにフロリダ沖は戦争初期では、観光業者らの反対で沿岸と灯台の明かりが
煌々としており、商船が次々に沈められている。
サン・ナゼールでははじめ、ドイツ軍に融和的な対応だったが、
ドイツ軍の形勢不利にともなってレジスタンスが活性化している。
(第一次世界大戦でUボートは、旅客船ルシタニア号を沈め、乗客の約1割を占める
28人が犠牲となったアメリカの参戦のきっかけとなっています)

* 墓場のどん詰まりでさ 
さまざまなことを失い、ジョジョを失った。
この世は死地になってしまった。
自分の生の終わりを予感しています。

*「そして俺にはわかる 
お前が泣いてごまかすのが
俺の情けない常套句が恥ずかしいのだ」
という歌詞は、この歌の歌詞全体のことを
示しているように思えます。
こうして語る言葉が、どれほど心を込めようと
常套句のように充分に描けていないありさまだと自嘲すると同時に
こんな風に歌われたときのジョジョの反応が
描かれているのではないでしょうか?
本当は感動しているけど、常套句っぽいんじゃない?
なんてとぼけて、わざと悪たれを言ってみせるジョジョ。

*両腕を余りに開いたことで心が切断された人たちだ
の 両腕を余りに開いた は、アラゴンの詩に拠って歌われる
「幸せな愛はない」で出てくるシーンと同じ。
博愛の精神を余りに無防備に発揮し、自分の能力を
超えても支援を惜しまなかった場合、自身にそんな不幸が起きます。

* Orphelin jusqu’aux lèvres の Orphelin は
唇に近づいた孤児ではなく
吸っている葉巻の最後の残り、 燃えさし のこと。
2014年6月21日現在、ネット上で葉巻と解釈した例はないようですが。

漢詩の世界が大いにそうなのですが
恋愛よりも友情の詩は
訳した後の爽快感が違うようで^^

無断転載はご容赦ください。リンクはフリーです。

フレンチ・ポップス 名曲30選 のページはこの行をクリック

美しいバラード名曲集はここをクリック

ネクラだけど誠実な名曲集 はここをクリック

自殺者の歌 名曲たち はここをクリック

クラシック曲を歌ったポップス名曲集はここをクリック

隠れたメロディの宝庫・ラテンポップス名曲集

ミュージカル名曲集はこちらの行をクリック。

美メロ・デュエット名曲集はこちらをクリック。

シャンソン名曲集1はここから

40を超える動画で紹介するボサノヴァ名曲集はここから

45の動画で紹介するサンバ名曲集はここから

25の動画で紹介するウェディングソング隠れた名曲集はここから

おしゃれなデートソング名曲集はここから

オールディーズ名曲集1はこちらから

35の動画で紹介するクリスマスソング名曲集はここから

K-POP名曲集1はここから

韓国 OST 名曲集 はここから

    舎人独言には
    ★エロスに変容するバラの寓意
    ★ノートルダム大聖堂の聖なる秘数
    ★オパキャマラドの風景
    ★映画「華麗なる賭け」チェスシーンのセクシーの秘密
    ★名盤「クリムゾン・キングの宮殿」の実在のモデル発見
    ★映画「男と女」サンバ・サラヴァの謎

    といった解読シリーズがあります。

ブレルで最も知らる作品は、下の動画の「行かないで」ですね♪
翻訳や三角関係での別れなど「行かないで」のページは、ここをクリック

もう1曲、スコット・ウォーカーで紹介した 
Mathilde マチルダ をアップしましょう。
こういう詩もいいでしょ^^  お薦めです。
愛欲の烈しさ、性急さを描く「いとしのマチルダ」のページは、ここをクリック

trois plus grands auteurs-compositeurs-interprètes
三人の偉大なシンガー・ソング・ライターと評される
ブレル、フェレ、ブラッサンス。本当に偉大なシャンソニエだと思います。

ウィキペディアによると、歌で勝負だと、ベルギーからパリへと乗り込んだころ
ブレルはジョジョと知り合っています。
Jojo ジョジョとは、長年の相棒となった、運転手でありマネジャーである
Georges Pasquier ジョルジュ・パスキエ のことです。
目も丸くて大きければ顔も満月タイプで
細い目で長方形の顔を持つブレルとは好対照です。
丸と棒の組み合わせって相補い合うのかな^^

ジョジョ が収録されていたのは
「偉大なる魂の復活」という大げさな邦題を背負ったレコードです。
確かに南太平洋はマルケサス諸島に引きこもっていたジャック・ブレルですが
1977年、突然、パリに舞い戻ってこのアルバムを作りました。
それくらい気負った邦題の方が売りやすいでしょう。
ブレルなら神格化されてもおかしくはないアーティストですから。
でもね、 Les Marquises  レ・マルキーズ という
オリジナルのタイトルでいいと思うんですけどね。淡々としていて
それがブレルの心証ではなかったでしょうか?
(永遠なれジョジョ なんて邦題は・・・。俺はもうお前のところへ行くのだって
歌っているのに。)

でも、このアルバムはあまり知られなかったようです。
ブレルが亡くなったとき、日本の大手通信社は
最後のアルバムとして、このアルバムを認識していませんでした。
で、通信社の記事をそのまま使って
全国紙も次々に間違った死亡記事を載せたのでした。
早い版で見つけて、せっかく連絡をして教えたのに、日本の組織って・・・。
「確かに、そんな新録音があるらしい」と返信はあったのにね。


バルバラ    いつ帰ってくるの?

詳細と和訳は いつ帰ってくるの? のページで。

ブレル、レオ・フェレと並ぶジョルジュ・ブラッサンスの作品。
詳細と和訳は アルディ 幸せな恋はない のページで。

シャンソンで最もカヴァーされている曲だそうです。
詳細と和訳は レオ・フェレ 時の流れに のページで。

Patricia Kaas パトリシア・カース には、デビュー曲の
マドモワゼルはブルースを歌う や キャバレーの女
行かないで など名唱があります。
中島みゆきさんの「かもめの歌」もあるのですが
Les Hommes Qui Passent  通り過ぎてゆく男たち を。
日本語訳は 通り過ぎてゆく男たち 舎人独言 のページで。

日本で再生され、名曲となった「再会」です。
詳細と和訳は ニコレッタ 再会 のページで。
Nicoletta     Je n’pourrai jamais t’oublier

 

パトリック・ブリュエル  サンジャンのわたしの恋人

聖ジャンのお祭りに行って、イケメンに
いいようにされてしまった愛する女性を語るお話。

とても日本人に愛されている名品です。
第一次と第二次の世界大戦にはさまれた期間の人気曲
というコンセプトでアルバムが作られました。
詳細と和訳は サンジャンのわたしの恋人 のページで。

待ちましょう     J´ATTENDRAI 

第二次世界大戦中、女性たちは
あなたの帰りを待ちましょう と一世を風靡したそうです。
フランス版欲しがりません 勝つまでは ですね。

謳っているのはスペインの中島みゆきさんと勝手に呼んでいる
並みではない大シンガー・ソング・ライターのマリ・トリニ。
恨み節を作らせ、歌わせたら訴求力抜群です。
この歌では、戦争に対して恨みを抱いているわけですね。
マリ・トリニの歌の数々と日本語訳は
恋とは? 愛とは? ワルツ のページで。

シャルル・トレネをはずすわけにはいかないし
トレネときたら ラ・メール をはずせません。
残されし恋には や L’abbé à l’harmonium 先生のオルガン もありますが。
晩年のアルバムもしっかりとした内容をキープしていて大したものでした。

このパフォーマンスはミュージカルで鍛えた歌唱力ですが、フランス語は
ちょっと不安があるのかな。その分、やわらかになっていない?
ラ・メールの翻訳のページはここから

風景をこのように「見る」ことが出来るのは
詩人としての能力でしょう。
この美しさは、このように切り取った者だけに
所有することが赦(ゆる)されるのです。

日本でのライヴ盤が素晴らしいコラ・ヴォケールで.

日本の女性シャンソン歌手がよく採り上げて
人気なのも納得です。

スカーフ

作者ならではの迫ってくるものがあります。
モーリス・ファノン Maurice Fanon の L’écharpe 。  

ちゃんと聴けばちょっとした哀愁が漂っていることは
わかるはずですが。
翻訳のページをご覧いただきたいのですが
パリの下町の感覚がいっぱい。
クヨクヨしていてもしょうがない。
調子がいいというか、勢いがあるというか。
そんなパリっ子の姿が彷彿とされます。
創唱したカトリーヌ・ソヴァージュ Cathrine Sauvage で
パリ・カナイユ(パリ野郎)  Paris Canaille

アメリカの女優さんですがフランス人の血を引いています。
というか、まったくフランス人に見えるンですけど。

この歌も懐メロそのものですが、現代にどう蘇らせるかですね。
クールでもデカダンスでもいい。どんな毒で彩り、シビレさせるか。
毒って、使い方次第で良薬でしょ?
しかし、それにしてもこの動画は。
いかにも退嬰を楽しむことができる、ゆとりのある大人専科という感じ。
このアルバム、そんなわけで当たって、第2弾が出ました。

これもシャンソン版懐メロ。
アコルデオンでの演奏がパリのBGMとして
よくテレビ番組が使われたりします。
でも・・・何年前のパリなのでしょうね!

パリでも普段、こんな歌は聴けないし、歌わないと言いますが
セーヌを挟んでノートルダム大聖堂の向かい側にある
カルチェ・ラタン地区では、小さな広場でアコルデオンにあわせ
こんな懐メロで歌ったり、踊ったりしているんだって♪
・・・と思っていたら、若い世代も伝統として受け継いでいるようです。

パリの空の下 Sous Le Ciel De Paris 
パリの空の下」の翻訳のページはここをクリック

最もシャンソンらしい、と言われることもある 枯葉 を、
ロックの殿堂入りを果たしている
血の匂いがするようなイギー・ポップのパフォーマンスで。
枯葉ときたらモンタンですが、イギー・ポップや
エヴァ・キャシディのパフォーマンスは
いかにも現代の 枯葉 のひとつ、と感じられます。
映像には、すぐ下の 愛はわたしたちより遥かに強い
が挿入曲となっている映画「男と女」のシーンが
使われています。
日本語訳は 枯葉 モンタン のページです。

愛はわたしたちより遥かに強い

映画「男と女」の挿入歌。
セリフのない主人公2人の心象風景を説明している。
日本とフランスの恋愛観の違いのせいで
日本語訳の受け取り方にも混乱が生じているようです。
その意味で、日本人にとってフランス文化とは何か?
シャンソンとは何か?
という試金石になる歌かもしれません。

日本語訳と詳細は 男と女 愛はわたしたちより強い のページで。

ジェーン・バーキンが、別れた夫であるセルジュ・ゲンズブールのことを
想って歌っていると思わせられるゲンズブール作品。
バーキンが歌う、やはりゲンズブールへの思いなのか
涙を浮かべて力尽きる 時の流れに も聴きモノです。
手切れ なんて訳は好きではありませんが。
和訳は バーキン 手切れ のページで。

バーキンの コワ Quoi の日本語訳は
シャンソン名曲集2のページにあります。 

一人で生きないために  Pour ne pas vivre seul
たくさんのヒット曲を持つ  Dalida  ダリダですが。
詳細と和訳は ダリダ 孤悲 のページで。

俳優でもあるためか、言葉の魔力を感じさせるセルジュ・レジアニです。
頼りない恋愛ですが、間違いない頼りがいのある想いなのだと
可能な限りの言葉で証明しようとしている名曲。
日本のシャンソン歌手は採り上げようとしないようですが。
和訳は セルジュ・レジアニ 愛しただろう のページで。

Mireille Mathieu – ミレイユ・マチューの 別れの詩 として
日本人シャンソン歌手らが歌っています。
原題は Un Dernier Mot d’Amour。

オリジナルは、この舎人独言でもたびたび採り上げている
ブラジルのロベルト・カルロスです。
(オルネラ・ヴァノーニの「逢いびき」で知られます)

日本語訳は ミレイユ・マチュー 別れの詩 のページで。

Georges Moustaki    Tu m’attendais

ムスタキのファンの方々も、ちょっと見逃し気味の佳曲 僕を待つ君 です。
本家の動画は削除されてしまったから、ピンチヒッターの動画をアップしました。
詳細と和訳は ムスタキ 僕を待つ君 のページで。

Joe Dassinジョー・ダッサン Et si tu n’existais pas

もとはアメリカ人ですから、ダッシンと表記されたこともありました。

オー! シャンゼリゼ のカヴァーでも知られ・・・
じゃないっ! もともとはイギリスのポップスで
オー・シャンゼリゼとして歌い始めたのは、こちらが先です。
ま、可愛いダニエル・ヴィダルほどではありませんが
日本でもそこそこヒットしました。
でも、それは シャンソン 名曲集2 で紹介することにして。

この曲は、訳してみるなら
そしてもし君がいなければ となります。
そこはかとない哀愁が魅力です。
余りに早い心臓発作による死でした。

セルジュ・ラマのパフォーマンスによる動画が復活しました^^
コミカルだけど哀しいシャンソン。ドラマだ、まさに。
詳細と和訳は セルジュ・ラマ ピガールの娘たち  のページで。

    

フランソワーズ・アルディがアメリカのユダヤ系才女
ジャニス・イアンの名品を採り上げました。
詳細と和訳は アルディ スター のページで。

或る意味で、シャンソンを代表するといっても
過言ではないと思う ラ・ボエーム です。
詳細と和訳は アズナヴール 舎人独言 のページで。
   
   

世界的には、これが出世作でしょうか。
この イザベル です。日本でもラジオでよく流れました。
   

エンリコ・マシアスは日本でも人気でした。
思い出のソレンツァラ Solenzara を採るか、
「恋なんて なんになるの」の「恋心 L’amour c’est pour rien 」を採るか?
日本語で歌った「ヨーコ」を採る人はいないと思いますが。
なぜアラブ系が? なんて、最初はわかんなかったな。
でもフランスの歴史を少し知れば、わかるようになりました。
映画「シェルブールの雨傘」なんて、それがわからなきゃ
映画自体の理解が怪しくなります。
そういえば、彼の声って、いかにもアラビックで妖しいんだよな。
  
      

ポルトガル人ですが、フランスで大活躍した
リンダ・デ・スーザです。
ファドめいたこぶしもまた魅力です。
アマリア・ロドリゲスの「難船」などの翻訳もありますが
こちらはシャンソン名曲集なので・・・。
詳細と日本語訳は わたしの秘密の恋人 のページで。
   
      

フランス語圏のアーティストということで
英語で歌っていますが、このページに収録します。

翻訳と詳細は ララ・ファビアン アダージョ のページで。

   

Vincent Delerm ヴァンサン・ドゥレルム の
Les filles de 1973 ont trente ans  1973年の娘は30歳

つまり200年の発表、ということだったかな?
大体、そのころなのだけど。
クラヴサンの典雅な音が雰囲気を盛り上げていますね。
   
   

そのヴァンサン・ドゥレルムの義理のお母さんである
大女優、カトリーヌ・ドヌーヴが、パンクの父である
マルコム・マクラーレンに招かれて優雅なシャンテを。
詳細と和訳は ドヌーヴ パリ・パリ のページで。
 
   

Jean Ferrat ジャン・フェラ の 
C’est beau la vie 人生は美しい です。
ルイ・アームストロングの What a wonderful world
に通底する人生観を感じます。
 
   

とってもシャンソン的だと感じさせてくれるイヴ・デュテイユ Yves Duteil 。
デュエットアルバムで自作をさらに魅力的に装ってくれました。
ソロのパフォーマンスではなく、こちらなら
シャンソンベスト5は間違いなし、と指を折っています。
モンソー公園で Au parc Monceau です。
お相手はロシア出身の元ベース奏者で
とても雰囲気のある エンゾ・エンゾ です。
   
   

Enzo Enzo はちょっとクールな肌合いを感じますが
格調が高いヒット曲が多いようです。
この JUSTE QUELQU’UN DE BIEN はジャジーで
さりげない音符がいかにもフランスっぽくって
オシャレって、こういうことね、なんて気がします。
誰かいい人 という邦題がついています。
動画が増えてきました.
   
   

東京 et  巴里

ヴァイオリンは宮本笑里、ヴォーカルは
クレモンティーヌの娘さんの Solita。
よく似た雰囲気ですね。
クラシック音楽の素晴らしさを大衆レベルにも知らしめた
漫画「のだめカンタービレ」のアニメ編でテーマ曲となっていました。

フォーク系で Maxime Leforestier  マキシム・ル・フォレスティエ
の Education Sentimentale 感情教育 です。
日本ではドラマの主題歌にもなったのではなかったでしょうか?
それなりにマスコミにも取り上げられて、にぎにぎしかったのですが
さほど好きではなかったな。
じゃ、なんで紹介したかというと・・・。

妹の Catherine le Forestier カトリーヌ・ル・フォレスティエ を
出したかったからですね。世間的にはお兄さんのほうが有名ですから。
歌っているのは La chambre rouge 赤い部屋です。
日本では カトリーヌ って名前でした。

部屋つながりということで^^
フォーク系シンガー・シングライターとして一定の位置を築いた
Anne Sylvestre アンヌ・シルヴェストレ の
La Chambre D’or  黄金の部屋 です。
2枚しかレコードを持っていませんが、この黄金の部屋も収録されて
いました。一番に好きなのは わたしは青鞜派婦人 という
平塚雷鳥も大いにうなずきそうなシャンソンでした。
残念ながら今、youtube では見つからないようです。
   
 

「枯葉」と言えばイヴ・モンタンが定番ですが。
オランピアでのライヴがyoutubeで検索できます。

その枯葉を使った
このメロディは世界に広がって・・・。

韓国ではこんな風に使われました。
ちょっと異例ですが、ここに載せておきます。
신은성  シン・ウンソンのAutumn leaves  です。
この女性歌手はとても親孝行さんですから、お許しください。

枯葉が散れば戻るといったわたしたちの約束 
あなた そのまま終わったのでしょうか
おお 歳月が流れ 流れて
落ち葉が積もり 積もっても
あなたの心に 或る一枚の葉は残っていますよね

本家のシャンソンと、大切なところは重なりますね。
そしてフランスでは、こんなスピンオフ作品が。
   
   

名優、高倉健さんが尊敬する俳優として
名前を挙げるジャン・ギャバン。
そのJEAN GABIN が人生の来し方を振り返り
言い残すこと。
上の方で紹介している 枯葉 を使っていますね。
詳細と和訳は ジャン・ギャバン 俺の人生 のページで。

Maintenant Je Sais    今、わたしにはわかる

   
   

ジルベール・ベコーの そして今は Et maintenant  です。
これが名曲でなくて、何が名曲でしょう?
ラヴェルのボレロを援用し、そのコードとリズムに乗りながら
不気味に音楽が壊れるところまで引用して
ひとつの恋愛の無残な終焉を描きます。
まったく、終焉という言葉がよく似合います。
歌いっぷりもミスター・ダイナマイトの呼称にふさわしいですね。
   
   

ジルベール・ベコーの Mon arbre(わたしの木)のメロディーを借りて
Paris  というタイトルで、英語で歌っています。
ベコー本人のパフォーマンスはオランピアでのライヴがありましたが
このロッド・マッケン Rod Mckuen はつらいこともあるだろうに
ふんわり、敢えてお気楽で、夢見るようなパフォーマンスです。
こんな年齢にして、こんな境地って、いいかもしれませんね。

フランス人が考えるパリと、外国人が考えるパリとイメージが違うかも。
外国人の方がちょっとロマンティック成分が多い気がします。でも、
パリの空の下 パリ野郎 パリ・パリ(ドヌパフォーマンス)と並んで
いかにも Paris って感じの曲です♪

Louis Amade の詞「わたしの木」を「パリ」に変えました。
2つの詞に共通点はない。Amade氏が気を悪くしていなければ
いいのですがーーーなんて、マッケンは語っています。

カフェ・ド・ラ・ペはパリ9区、オペラ座の近くにあり、
第二帝政期にさかのぼる歴史を持つガストロノミーレストランで
1階がカフェ。建物はオペラ座と同じ設計者。
オスカー・ワイルドが黄金の天使を見た場所なんだそうです。
詳細は日本語でそのまま簡単に検索できます。

思うに、パリ賛歌って、限りなく自己肯定的になっちゃうんですね。
日本人でこんな自己肯定人間がいたら、ちょっと嫌なヤツなんですが
パリジャンなら、ご陽気だし、ま、いいかってなっちゃう。
2014年6月18日現在、 Paris と Jef の日本語訳は
弊社サイトのほか検索できませんでした。
(翻訳は青雲舎のオリジナルです。無断転載はご容赦を)

セーヌの上に垂れる雲
ラ・マドレーヌ教会に集まる群衆
故郷にいられたらよかったのにと思う
再び パリに

知らないのかい? わかんないのかい?
モナムール Mon amour モナミ mon ami
わたしにとって世界のすべてとは 
パリってことさ

で、 もう一度 ただ耳にできたらと思う
日曜日のノートル・ダム大聖堂の鐘を
踊るだろうね サンジェルマンが続くだけ
パリってわけさ

このうえもなく悲しいよ
モナムール モナミ (恋人よ 友よ)
というわけで いられたらよかったと思うんだ
パリに

エトワール広場の交通渋滞
ピガールに行けば 可愛い子チャン、それから喧嘩さ
あらゆる花の香りが溜(た)まるのさ
パリでは

離れて一人っきりだ
持ってるものをみんな差し出してもいい
歩いて家路をたどれるなら
パリで

シャンゼリゼの明るい街並みを通って
それともカフェ・ド・ラ・ペを回ってか
家に帰るなら 絶対に迷いはしないってことさ
パリでは

知らないのかい? わかんないのかい?
モナムール モナミ
わたしにとって世界のすべてとは 
わがパリってことさ

ああ パリ
モナミ モナムール 
ずっと先ってことじゃない
あの娘は わたしのものさ これからもずっと
パリで

パリ
モナミ モナムール
ずっと先ってことじゃない
あの娘は わたしのものさ これからもずっと
わがパリで
   
   

名曲ですものね。
ただ歌詞の平凡さを、どれほどに深く
聴かせることができるか
大変に難しいとも言える曲ではないでしょうか?

詳細と日本語訳は バラ色の人生 舎人独言 のページで。
   
   

グレース・ジョーンズの「バラ色の人生」は
新しい女性の恋愛像を見事に描いたのではないでしょうか?
和訳と詳細は バラ色の人生 タコ  のぺージで。

ピアフを出すべきかもしれませんが
本当のピアフの声を知ることが難しい状況で
あまりにピアフを突出させ、神格化することには
ちょっと・・・。
ピアフの偉大さをしっかりと受け止めるためには
ピアフという点ではなく
シャンソンの流れの中で、彼女の存在を考えないと。

ミレイユ・マチューなら ラ・デルニエル・ヴァルス
エンゲルベルト・フンパーディンクでなら ラスト・ワルツ。
世界的にはラスト・ワルツでしょうが。
ストリングスが素晴らしかった愛の余韻を優しく奏でます。
最後のワルツではあっても、こんなにうっとりと。
日本語訳は ミレイユ・マチュー ラスト・ワルツ のページで。
   
   

わたしの信条    Mon credo

この歌なんか、堂々したもので
圧倒されてしまいます。
ポール・モーリアが贈った曲です。
日本語訳は ミレイユ・マチュー のページで。

  

やはり、愛の讃歌を外すわけにはいきません。
でも、名盤が少ないんです。
ピアフさえ聴いていればいい、という方は
それで構いませんが。

女優にしてスペインのミュージカル界を代表する
パロマ・サン・バシーリオのパフォーマンス。
詳細と日本語訳は 愛の賛歌 名盤 のページで。

この人の愛の賛歌を知らないって
損だと思うけどな。
やっぱり、ピアフさえ聴いていれば
いいですか?

さて、長かったシャンソン名曲集もお仕舞い。
いかがでしたでしょうか?
漏れている名曲はいっぱいですが
不十分はご容赦いただきたいと思います。
動画がたくさんあると、とても重くなって
不安定になるようなんです。

シャンソンやフレンチポップスを
初めて知った入門者にはそれなりのガイド、
長年のファンには翻訳やちょっとした視点を
提供できていたなら嬉しいのですが。

  • 翡翠マグ(両手)はこちらから
  • 翡翠マグ(右手)はこちらから
TOP
error: Content is protected !!