あまい囁き 和訳 パローレ パローレ ダリダ アラン・ドロン レティシア 

世界の永遠の名曲に日本語訳をつけて応援しています。
魔法? 失われた古代の  不思議  が復活です! 笑顔がはじけていますネ。
2つ目のマグカップの動画です。(弊社PR)

18才の彼、 さあ、これがわたしが歌う理由
と、ダリダの紹介を続けてきました。
この あまい囁き で3回連続です。
なんか嬉しいな^^ 突然、自ら死を選んで
しまったけれど、Dalida Pour toujours! 永遠なれ、ダリダ!
あっと、Pour Ne Pas Vivre Seul ひとりで生きないために もお忘れなく。

お洒落なフレンチ・ポップス 名曲30選はここをクリック

アラン・ドロンが語るようで歌うような
愛しのレティシア の全訳は5つ目の動画の下にあります。
では、パローレ パローレ の拙訳です。

男)
おかしい わからない
今夜、何が起きたのか
ボクははじめてのように君を見ている


 
★舎人独言にどんな音楽がある?を探す
ミュージックリスト(目次.クリックできます)はこちら。

ガリレオを支持できましたか? 翡翠マグは?
今まで見たこともない翡翠の プチ不思議 は23秒から。
皮膚トラブルで貢献できるケースだってあります(この行をクリック)
翻訳と同じく ありのままを誠実に です^^

 
女)
やっぱり言葉ね いつも言葉よ
同じような言葉
男)
わからないんだ これ以上 どう言うのか
女)言葉以外の何でもないのよ
男)
だけど 君はこんなに美しい恋物語で
ボクは読むことをやめられないでいる
女)言葉は簡単よ 言葉はもろいの 美しすぎるわ
男)昨日の君は そして明日は
女)美しすぎるわ
男)常に君は わたしの唯一の真実なんだ
女)でも、おしまいよ 夢見る時間は
思い出は色あせていくの
人がそれを忘れたときに
男)君は風のようだ
ヴァイオリンを奏で
遥かにバラの香りを運ぶのだ

女)キャラメルね ボンボンよ それからショコラ
男)時によって ボクには君がわからなくなる
女)ありがとうさま でもわたしにじゃない
ほかの女にあげたらいいのよ
風とバラの香りが好きな方にね
わたしね 甘さでくるんだ優しい言葉は
お口にはアリだけど ハートにはアリじゃない
決してね
男)まだ言うことが

女)(パローレ)言葉だけよ (パローレ)口先だけよ 
(パローレ)口ばっかり
男)聞いてくれよ
女)paroles paroles paroles
男)お願いだ
女)言葉よ 言葉 言葉
男)誓うよ
女)パローレ パローレ パローレ パローレ パローレ
やっぱり ことばね あなた 風に蒔(ま)いてるわ

男)ねぇ 君に話すって ぼくの運命なんだ
君に話すよ はじめてのように
女)また ことば いつもことばだけ
同じく ことばだけなのよ
男)ボクがどれほど望んでいることか 君が理解してくれるのを
女)ことば以上の何物でもない
男)聞いてったら 少なくとも1度くらいは
女)魔法の言葉ね かけひきの言葉よ 嘘に聞こえるわ
男)君はボクの禁断の夢
女)そうね とっても嘘っぽいわよ
男)ボクのたったひとつの悩み そして唯一の希望なんだ
女)始めたら何者にも止められないのね
あなたがご存知だったらね わたしがどれほど
ほんのちょっとの静けさに焦がれているか
男)君とは ボクにとって
砂丘の上で星たちを躍らせる唯一の音楽なんだ

女)キャラメルのような言葉 ボンボンのような言葉
そしてショコラのような言葉
男)君が存在しないなら ボクは君を創りだすんだ
女)ありがとうさま でもわたしにじゃない
ほかの女にあげたらいいのよ
砂丘の上の星たちが好きな方にね
わたしね 甘さでくるんだ優しい言葉は
お口にはアリだけど ハートにはアリじゃない
決してね
男)あと一言 ほんとうに一言だけ

女)パローレ パローレ パローレ
男)聞いてくれ
女)言葉よ 口だけ 口先だけ
男)お願いしてるんだ
女)という言葉ね 言葉 言葉
男)君に誓うよ
女)ことば ことば ことば ことば ことば
やっぱり ことばね あなた 風に蒔いてるわ

男)君はなんと美しいことか!
女)言葉よね 言葉 言葉
男)君、なんて美しいことか!
女)言葉ね 口ばっかし 口先だけ
男)君はなんとも美しいのだ!
女)お言葉ね 言うだけ 言うだけね
男)君はなんと美しい!
女)言葉よね 言葉 言葉 口ばっかり 口先ばっかし
今だって 言葉ね あなた 風に蒔いてる

「気」を発振する不思議な翡翠マグ と I love youの日(8月31日) の
青雲舎(株)が日本語への置き換えに挑戦しています。
それは歌の世界を可能な限り正確に理解するための試みです。
無断転載はご容赦ください。リンクはフリーです。

次のページで紹介しているダリダの
遺書のような曲。
なぜ、わたしは歌うのか?

美しいバラード名曲集はここをクリック

フレンチ・ポップス 名曲30選 のページはこの行をクリック

ネクラだけど誠実な名曲集 はここをクリック

自殺者の歌 名曲たち はここをクリック

クラシック曲を歌ったポップス名曲集はここをクリック

隠れたメロディの宝庫・ラテンポップス名曲集

ミュージカル名曲集はこちらの行をクリック

美メロ・デュエット名曲集はこちらをクリック

シャンソン名曲集1はここから

40を超える動画で紹介するボサノヴァ名曲集はここから

45の動画で紹介するサンバ名曲集はここから

25の動画で紹介するウェディングソング隠れた名曲集はここから

おしゃれなデートソング名曲集はここから

オールディーズ名曲集1はこちらから

35の動画で紹介するクリスマスソング名曲集はここから

K-POP名曲集1はここから

    舎人独言には
    ★エロスに変容するバラの寓意
    ★ノートルダム大聖堂の聖なる秘数
    ★オパキャマラドの風景
    ★映画「華麗なる賭け」チェスシーンのセクシーの秘密
    ★名盤「クリムゾン・キングの宮殿」の実在のモデル発見
    ★映画「男と女」サンバ・サラヴァの謎

    といった解読シリーズがあります。

今回の翻訳は、ちょっと踏み込んで言葉を足しています。
男女のすれ違いぶりが面白い?ので
そこをできるだけわかりやすく、と。
ご了承ください。

男が詩的表現でベタぼめすると
女はともかく一旦は肯定的に言葉を返します。
否定しないんだぁって、感心しちゃいます^^
その後、やっぱりすねる? のもネ。

詩的表現なんて大げさなことを平気で言える男なんて
信じられない、と本能的に知っているのかも。
でも、ひょっとしたら、この男は心の底から思っているから
詩的表現になっちゃっているんだ、と信じたい気持ちも
あるのでしょう。
そこの辺の見極めを女が、どうするか?が
この歌の聴きどころでしょうか?
シャンソンって、こんなとこ、ありますよね♪

パローレ パレーレ は、フランス語としてそのまま
読むなら、パロール パロール です。
両親がイタリア人ということもあってでしょうか、ダリダは
敢えてこの部分をイタリア語で歌っています。
ビジネスのための言葉は英語、化学のための言葉はドイツ語
詩のための言葉はフランス語、恋愛のためにはイタリア語
というわけです^^

ところで、スペイン語は?
祈りの言葉、神に捧げる言葉と言われます。
なぜなら、スペイン語は発音によって主語がわかるから
主語が省略されることが多いのです。
で、わたしは~と祈る時、 わたしは が消えちゃうわけです。
わたしが消えて、ひたすらにピュアに神に近づけるのですから
やっぱり神に捧げる言葉の資格はありそうです。

元々はイタリアのミーナのヒット曲です。
Dalida ダリダは Alain Delon アラン・ドロン と
組んでいますが
アラン・ドロンは後にセリーヌ・ディオンと
より渋いパフォーマンスを聴かせています。

言葉 言葉 という意味ですが、この「あまい囁き」
櫻井有吉アブナイ夜会 などのバラエティ番組で
よく使われているのを聞きます。
言うナァ、言っちゃったね、口先だけでしょ、言うだけ
とか、いろいろな意味で使われているんですね。
便利なBGMですね。

ダリダとドロンは
パリの同じホテルで同時刻、目撃されたとの情報もあって
二人の間に秘密のラヴアフェアもあったような?

そのアラン・ドロンが映画「冒険者たち」で
主題歌を歌って?いて、ひょっとしたら
映画以上に、愛されているかもしれません。
映画では、ジョアンナ・シムカスが初々しい
演技を見せる一方、チラチラと不気味な男を
「愛しただろう」でご紹介した
セルジュ・レジアニが演じています。

その Laetitia  愛しのレティシアの全訳です。

レティシア 知らなかった
君がぼくのすべてだったなんて
小鳥は ぼくのすぐそばで歌っていた
なのに ぼくは聞いていなかった
君は汚れなく生き はかなかった
わたしたちが紡ぎ合わせた夢を 身にまとっていた君

レティシア 知らなかった
人生とは何ものでもないんだ 君がいなければ 
ある日 舞い降りた か弱い小鳥の君
死は小鳥を返してはくれなかった
そして君は海の青さに眠る
わたしたちが紡いだものを青く彩る君

小鳥は ぼくのそばで歌っていた
決して帰って来たりはしない
レティシア 知らなかった
ぼくは愛に染まっていたんだ 君という

Et tu vivais innocente, éphémère
Tu habillais nos printemps de chimère を
君は汚れなく生き はかなかった
わたしたちが紡ぎ合わせた夢を 身にまとっていた君
と訳したのは2014年9月30日現在、ネット上では
ほかにないようです。特に chimère には
工夫が必要ですね。

Thought I’d Ring You
シャーリー・バッシーの輝かしい歌声に添えられた
アラン・ドゥロンの渋い声ったら。
セクシーだよね♪

Et tu reposes dans le bleu de la mer
では、君は安らぐ 海の青の中で
が直訳でしょう。
シングルレコードについていた翻訳では
君は海の青さに眠る だったと思います。
reposes を、眠る と訳していました。
休む と 眠る では違うわけですが
意味としては、眠る 或いは
とどまる じっとしている でもいいと思います。
ということで、採用しちゃいました^^

パローレ パローレ は
日本では中村晃子と細川俊之の組み合わせで大ヒットでした。
細川はセクシーな低音を持つハンサムな男優さんで
FMラジオの番組を持っていました。
「パリのマロニエも君がいなくて寂しげだ。
待っています・・・」なんて、甘い囁きを放送したら
本当に待っていた女性がいて
「うそつきと言われました」みたいなエピソードを
苦笑交じりに語っていました。

ダリダのヒット曲も紹介しておきましょう。
Félix Leclerc フェリックス・ルクレールがオリジナルですが
フランスではディスコの女王でもあったダリダらしいアレンジです。
 
Le petit Bonheur  小さな幸せ

Mourir sur scéne   ステージにて死す

この歌に合わせてリズムを取っていたら
夜中だったものだから、母が起きてきて叱られちゃいました。
懐かしい想い出です。

Comme disait Mistinguett   ミスタンゲットが言ったように
音をはずしたミュージシャンをひっぱくのは本当なんだって!
曲もいいけど、歌詞も魅力です。

Gigi l’amoroso   愛しのジジ
村の人気者ジジ。
ダリラのイタリアの血だから、似合う気がします。

Monday Tuesday  Laissez-moi danser 躍らせて

日本でもヒットしました。

GENERATION 78
日用はダメよ、チャオ・チャオ・バンビーノなど
ディスコ版名曲メドレー。