甘いラブソング 和訳 カサブランカ リアリティ ワーズ 涙のチケット デミス・ルソス

世界の永遠の名曲に日本語訳をつけて応援しています。
魔法? 失われた古代の 不思議 が復活です! 笑顔がはじけていますネ。
2つ目のマグカップの動画です。(弊社PR)

このページでは、バーティ・ヒギンスの「カサブランカ」
リチャード・サンダーソンの「愛のファンタジー リアリティ」
F.R. デヴィッド の「ワーズ」
ジェラルド・ジョプリングの「涙のチケット」
デミス・ルソスの「マイ・リーズン」を
それぞれ日本語訳をつけて紹介しています。
翻訳の無断転載はご容赦ください。

2曲は失恋の歌ですが、それでも甘いポップソングだと思います。
誰にも、特に胸のときめきに近い若い人なら
素直に酔うことができる甘口のワインといった・・・。
アメリカのヒット曲であるカサブランカにすら
どこかヨーロッパの香りが漂い
永遠のポップスといった名品たちです。

この曲は映画「波の数だけ抱きしめて」の中で
一番最後に紹介している「キーラーゴ」
とともに使われていましたね。

Bertie Higgins Casablanca


 
★舎人独言にどんな音楽がある?を探す
ミュージックリスト(目次.クリックできます)はこちら。

ガリレオを支持できましたか? 翡翠マグは?
今まで見たこともない翡翠の プチ不思議 は23秒から。
皮膚トラブルで貢献できるケースだってあります(この行をクリック)
翻訳と同じく ありのままを誠実に です^^

 
ボクは君に恋をした 「カサブランカ」を見ながら
後ろの列だった 光りが散らつくドライヴ・イン・シアターの
ポップコーンとコークは星空の下で
シャンペーンとキャヴィアになった
愛し合っていたんだ 長くてホットな夏の夜だった

君がボクに恋をしてくれたら、と思っていた 「カサブランカ」を見ながら
リックのキャンドルライトカフェだった  
まわるファンの下 手を握り合っていたんだ
ボクたちはスパイから逃れて闇の中に潜んだ
君の瞳にはモロッコの月の光りがあった
映画では魔法が進んでいた ぼくの旧式のシボレーの中で

オー キスはそのままキスだ カサブランカでは
だけど キスはキスじゃない 君のため息がなければ
どうか帰ってきてきれないか  
ぼくのところへ カサブランカへ
君のことが日ごと、ますます恋しいんだ  
時の過ぎゆくままに

たくさんのハートブレイクがあるよ カサブランカには
ねぇ、現実にはボクはそこに行ったことがないさ わからないよ
ボクたちのラヴストーリーが大きくてワイドな銀幕で
上映されことなんて、ないさ
でも 傷ついたんだ、ひどく 見るしかなかった時には

オー キスはそのままキスだ カサブランカでは
だけど キスはキスじゃない 君のため息がなければ
どうか帰ってきてきれないか  
ぼくのところへ カサブランカへ
君のことが日ごと、ますます恋しいんだ  
時の過ぎゆくままに

オー キスはそのままキスだ カサブランカでは
だけど キスはキスじゃない 君のため息がなければ
どうか帰ってきてきれないか  
ぼくのところへ カサブランカへ
君のことが日ごと、ますます恋しいんだ  
時の過ぎゆくままに
君のことが日ごと、ますます恋しいんだ  
時の過ぎゆくままに

「気」を発振する不思議な翡翠マグ と I love youの日(8月31日) の
青雲舎(株)が日本語への置き換えに挑戦しています。
それは歌が意味する世界を可能な限り正確に理解するための試みです。
無断転載はご容赦ください。リンクはフリーです。

美しいバラード名曲集はここをクリック

フレンチ・ポップス 名曲30選 のページはこの行をクリック

ネクラだけど誠実な名曲集 はここをクリック

自殺者の歌 名曲たち はここをクリック

クラシック曲を歌ったポップス名曲集はここをクリック

隠れたメロディの宝庫・ラテンポップス名曲集

ミュージカル名曲集はこちらの行をクリック

美メロ・デュエット名曲集はこちらをクリック

シャンソン名曲集1はここから

40を超える動画で紹介するボサノヴァ名曲集はここから

45の動画で紹介するサンバ名曲集はここから

25の動画で紹介するウェディングソング隠れた名曲集はここから

おしゃれなデートソング名曲集はここから

オールディーズ名曲集1はこちらから

35の動画で紹介するクリスマスソング名曲集はここから

K-POP名曲集1はここから

    舎人独言には
    ★エロスに変容するバラの寓意
    ★ノートルダム大聖堂の聖なる秘数
    ★オパキャマラドの風景
    ★映画「華麗なる賭け」チェスシーンのセクシーの秘密
    ★名盤「クリムゾン・キングの宮殿」の実在のモデル発見
    ★映画「男と女」サンバ・サラヴァの謎

    といった解読シリーズがあります。

Casablanca はモロッコ最大の都市。首都のラバトから
南西約90キロの北大西洋沿いにある。
カサ ブランカ casa blanca は 「白い」を意味するblanca と
「家」を意味する casa をくっつけてひとつの単語になっている。
ポルトガル語なら、カザ・ブランカ
スペイン語なら、カサ・ブランカと濁らない。

通常、カサ・ブランカはホワイト・ハウスのこと。
イタリア語の白い家は、 Casa bianco カーザ・ビアンコで
カジノ Casino は、こちらから派生している。
例の家、おれたちのかわいい家といったニュアンスが 
Ino という接尾辞から生まれているようです。

リック ファン スパイ 君の瞳 モロッコ 
時の過ぎゆくままに As times go by
といった言葉は
映画「カサブランカ」からの、
言ってみるなら 借景 です。
背景として、お調べいただくなら
より歌の理解が深まるかと思います。

三角関係の一種でしょうが
現在の正式な夫が、彼女だけでも逃がしてくれ
と頼んだことから、ハンフリー・ボガートの
男稼業の張り合い?が見ものです。

男二人はイングリッド・バーグマンを愛していますから
どちらも、本当は自分が一緒に行きたいところです。
しかし夫の見上げた男の張り方に
ボギーも負けてはいられません。

どちらが彼女にとって幸せなのか?
もし夫と行ったほうが幸せなら
自分の幸せよりも、彼女の幸せに殉じよう。
男の美学って、やせ我慢というか自己犠牲を
厭わないところにあるようです。

トレンチコートの襟を立てたハンフリー・ボガードの姿が
ダンディズムの極致などと言われたりもするようですが
さまになる格好のことはともかく、人間としての精神のあり方まで
ダンディズムを伴ってほしいものですね。
本物のダンディなら。

この曲は、郷ひろみによって
哀愁のカサブランカ というタイトルで採り上げられました。
優秀なスタッフがいますね。

Richard Sanderson Reality

ソフィー・マルソーがデビューを飾った映画「ラ・ブーム 2」。
映画も世界的ヒットでしたが、リチャード・サンダーソンが歌う
「リアリティ 愛のファンタジー」も大いに話題となりました。
お洒落だったウォークマンですが、ソニーには頑張ってほしいですね。

出会ったのは不意打ちだった
ボクにはわからなかった
ボクの人生が永遠に変わることになるなんて
そこに立っていたね
君を見て 気になるかなんてわからなかった
雰囲気には特別な何かがあったよ

夢はボクの現実
唯一の本当のファンタジーといった
夢がボクの現実
ボクがいたいと思う驚くべき世界なんだ
ボクは夢見るよ 君を一晩中、抱きしめることを
きっと それが ボクの現実なんだ

夢がボクの現実
ちょっと違ったリアリティなんだ
ボクは夢見る 夜、愛し合うことを
愛し合うことがふさわしいみたいなんだ
ただのファンタジーとしても

君が本当に存在するなら  
愛しい人 抵抗したりしないで
愛し合う新しい在り方を示してよ
本当のことだって言ってよ
どうすべきか示してよ
君に何か特別なものを感じてるんだ

夢はボクの現実
唯一のリアリティといった
多分 ボクの愚行は過去のものさ
多分 今が最後
ボクにはわかるだろう 
現実のことがどんな風になっていけるか

夢がボクの現実
ボクがいたいと思う驚くべき世界なんだ
ボクは夢見るよ 君を一晩中、抱きしめることを
きっと それが ボクの現実なんだ

出会ったのは不意打ちだった
ボクにはわからなかった
ボクの人生が永遠に変わることになるなんて
本当だって言ってよ
新しい感じなんだ
君に何か特別なものを感じるんだ

夢がボクの現実
ボクがいたいと思う驚くべき世界なんだ
夢はボクの現実
ボクがいたいと思う驚くべき世界なんだ
妄想はありふれたものさ
ボクは夢の中に生きることにしよう
ファンタジーに過ぎないとしても

夢がボクの現実
夢見ていたいんだ 君がボクに寄り添うのを
ボクは夢見る 夜、愛し合うことを
愛し合うことが正しいみたいなんだ
きっと それがボクの現実なんだ

このウォークマンのシーンを、ノンストップバンドというシットコム
(シチュエーション・コメディ)で、悶絶花美男のチョ・インソンと
しわがれ声だけど明るい笑顔がホッとさせるタレント、パク・ギョンリムが
パロディで演じました。チョ・インソンはピースサインを横にして
自分の目を隠すように当て、ゆっくりと正体を現します。
女の子が夢みるようなシーンです。

チョ・インソンはとても男気があって大好きな役者さんです。
単なる美男じゃないですね。
で、プールに落ちたギョンリムをインソンが助けあげるシーンがあって
人工呼吸で口を合わせるもんだから
うまくいこうと、NGだろうとキョンリムには関係なし。
「監督、今は〇〇〇だったから、もう一度やりたい」とか
2度ほど余分に救助シーンを撮っていました。
インソン、どんな表情だったと思います?
笑いながら、いやな顔を見せずにつきあっていたんです。
いいヤツだなぁ。
男が、女優さん相手にこんなことをしたら
大問題になりますね。週刊誌ネタになっちゃうでしょう。

マツコ&有吉 怒り新党で、関取北桜が無給時代
愛妻にビーズで手作りした指輪を贈ったエピソードが
語られていました。それから15年、
ずっと奥様にビーズの作品を贈りつづけけているそうで
三人家族がビーズで温かい関係を築いている様に
夏目三久・総裁秘書が泣き出してしまったほど。
うらやましかったそうですが、マツコから
愛に飢えてるの? なんて突っ込まれていました。
その時にかかっていたBGMが
この リアリティ でした。
(北桜の誠実さに、感動したんですよね^^)

しかし以前の番組で、高級バッグを自分で買ったタイミングを
有吉に強く迫られ、俯きながら 日本テレビをやめたとき
と答えたのには、ごめんなさい、大笑いしちゃいました。
マツコが有吉をたしなめる発言でフォローしましたが
アナウンサーってつらいよね。

F.R. David   Words

言葉って 簡単には浮かんで来ないよ
ぼくにはどんな方法が見つかるだろう
君を愛してるって わかってもらえるには
言葉がうまく出てこないんだ

言葉って 簡単には浮かんで来ないよ
これが I love you を言うボクのたった一つの方法なんだ
言葉がうまく出てこないんだ

えっとね ボクはまさに音楽人間なんだ
メロディがベストフレンドってことなんだ
だけど言葉って 出てきたらめちゃくちゃで それでボクは
ボクは君に心の内をさらけだすんだ そして
それが本当って 君に信じてもらうように希望するんだ だって

言葉って 簡単には浮かんで来ないよ
ぼくにはどんな方法が見つかるだろう
君を愛してるって わかってもらえるには
言葉がうまく出てこないんだ

これは本当にシンプルな歌なんだ
君のために ボクが自力でつくったんだ
隠された意味なんてないさ ボクがさ
ボクが I love you を言うときにはね 素敵な君 
どうか信じてよ 本気で言ってるんだ だって

言葉って 簡単には浮かんで来ないよ
これが I love you を言うボクのたった一つの方法なんだ
言葉がうまく出てこないんだ

簡単なことじゃないよ
言葉って 簡単には出てこないよ

言葉って 簡単には浮かんで来ないよ
ぼくにはどんな方法が見つかるだろう
君を愛してるって わかってもらえるには
言葉がうまく出てこないんだ

言葉って 簡単には浮かんで来ないよ
これが I love youを言うボクのたった一つの方法なんだ
言葉がうまく出てこないんだ

翻訳について。
Hope that you believe it’s true ‘cause
この文章の最後の  ‘cause について
だって、なぜなら とそのままに訳したのは
2014年5月18日現在、舎人独言だけです。
it’s true ‘cause  を、ひとつの文章に解釈
しようとすると  ‘cause  の存在が無理ですね。
フランス人だから英語がおかしいとなりかねません。
文字にとらわれるとそうなりますが、音楽を優先して聴くと
そのまま次の段落につながっているのがわかります。

ワーズは、日本でも結構ヒットしましたね。
こういう哀愁メロは、いかにも日本人好みです。
続く Music は、思ったほど伸びませんでしたが。

music man で musician じゃないから
音楽人間って翻訳したけど、
音楽が最初に思い浮かぶ人間といった意味です。
結局、職業にもなっているミュージシャンだから、
言葉よりも音楽で告白するって歌でしょうね。

まさかフランス人とは思いませんでした。
ラジオで聴いて、さっそくシングルを買ったのだけど
そんな情報、ライナーノーツにあったかなぁ?
でも、ポップスとして世界市場を意識するなら
英語を選択するのって正解でしょう。
ポップスとしてなら、ネ♪

Gerard Joling Ticket to the tropics

ボクは座り込んでいる ここで
冷えてきてる
朝の雨がボクのそばの窓をたたいてるんだよ 
ボクは心の中で漂っている
トロピカルな島へ出かける道の途中で
君はいつも言っていた  
ボクは夢見がちな人間だって
正しいよ ボクに関しては

自分の分を買うしかなかった
トロピカルリゾート行きのチケットを
一人でいていいよ この場所から立ち去るがいいさ
ボクを残して
自分の分を買うしかなかった
トロピカルリゾート行きのチケットを
ボクは自分に証明するしかなかった
君の愛がなくても生きていけるって

ボクはここで座り込んでいる 真夜中の空き地に
太陽がまた顔に当たって輝いている
考えてるんだ 終わらなきゃいけなかった状況を
ここで一人座りながら
しかも 二人で一緒にいたようじゃなくて
君に知ってほしいんだ 
ぼくが心寂しくなるって ひどく心寂しく

自分の分を買うしかなかった
トロピカルリゾート行きのチケットを
ボクたちの愛のことは忘れていい  
この場所を後にして 行ってしまっていい
自分の分を自分に買うしかなかった
トロピカルリゾート行きのチケットを
ボクは自分に証明するしかなかった
君の愛がなくても生きていけるって

一人でいていいよ この場所から立ち去るがいいさ
ボクを残して
自分の分を買うしかなかった
トロピカルリゾート行きのチケットを
ボクは自分に証明するしかなかった
君の愛がなくても生きていけるって

オランダからの世界的ヒット。
日本では一発屋みたいに思われているけれど
ヨーロッパではそれなりに実績があるようです。
一番のヒット曲は No more boleros で
各国でカヴァーされているようです。

アベノミクスもいまのところは機能しているのかな?
規制改革が肝なんでしょうけど。
ともかく、東京オリンピックという特効薬だってあります。
バブルはダメだけど、今度は堅実な経済的実力を備える
国の形を整えてほしい。そして
国民が望むなら、たまには無理なく
トロピカルリゾートへの旅行が楽しめる豊かさが実現すると
いいですね。

ギリシャ観光で旅行されるなら
この曲を事前に聴いて
気分を盛り上げるのもアリでしょう。
ブズーキの音色がいかにもギリシャ情緒を
高めています。

ギリシャ出身のフランスのアーティスト
デミス・ルソス Demis Roussos の
My reason マイ・リーズン の全訳です。

君に歌っているんだ 
ma jeune fille(わたしの若い娘さん)
ぼくのセンスの大事なところは深く内側にあるんだ
君がぼくの musique(音楽)のサウンドを
気に入ってくれるといいな
君が歩道を通っていくのを見たんだ
君のことに線を引いて
話しかける言葉を見つけようって
それでボクの気持ちを
musique(音楽)に置き換えるつもりなんだ

君に捧げるよ
des chansons d’amour(愛の歌を)
古代世界そして昔の伝承の記憶と
ぼくの musique(音楽)のサウンドで
本当にボクと肩を並べて歩いて行こう
手をつなぎ ボクの地中海の国へ
ボクの musique(音楽)の声を聴きながら

ボクは見たんだ 君の微笑みが 
ボクが行く道を はっきりさせたのを
君の瞳が太陽の光りをきらめかせるんだ ボクの心の中で 
ねえ 君はとても幸せそうで 陽気に見える
とてもボクに近いし まだとても遠くに離れている

ボクが君の手を取ったら 君は夢見心地になって
なぜ ma chanson d’amour(ボクの愛の歌)を歌うのか
君はわかってくれるって感じたんだ    

ギリシャ出身の4人組のアフロディーテス・チャイルドという
バンドがありました。後に映画音楽で名をはせる
ヴァンゲリスがキーボードで参加していました。
アフロディーテって、英語で言えばヴィーナスです。
ギリシャ神話の美の女神ですね。
その子供たちって名乗るんですから、美しい音楽を
やるよってことでしょう。
実際、 雨と涙 Rain and tears という曲が
世界的にヒットしました。

デミス・ルソスはリード・ヴォーカルでしたが
解散後はソロで活動を始めます。
1曲目もヒットしていますが
My reason はソロになって2作目の作品です。
雨と涙 は感心しませんでしたが、
この曲にからは真情を感じ取っています。
カサブランカらほかの4曲に比べて一番にヒットしなかったので
ラストに置いていますが、とても愛着があります。

古いシングル・レコードが、当時のままの状態で見つかりました。
「英語で書かれた歌詞には、ところどこと(どこと、と印刷されてるんだもん^^)
フランス語がまじっていて。なんとなく不思議なムードをかもし出しています」
なんて説明があります。歌詞の翻訳はありません。

この説明では、ダメですね。
1972年は、当時、ヨーロッパはEC成立へ向けて夢みるような気分もありました。
それで、経済だけでなく、文化的にも統一を目指すように
歌に他国語を混ぜることがたちたび行われるようになったという
背景があるのですから。(日本では、やっぱり、サザンの桑田佳祐が最初ですね)

この歌では、フランスを本拠地にしていますが、ポップスとして
商業的成功を狙っていますから、英語がベースです。
そのうえで、イギリスとフランスの融和を図りたい気分だったのでしょうね。
フランス語の単語を混ぜ込んでいるわけです。
ここまでの5人のヒット曲では、日本では
My reason が一番、ヒットしなかったと思います。
でも内容的にはむしろ上回っているところもあります。
舎人は好きですね。

イタリアのトト・クトゥーニョ のこの曲なんか
タイトルからしてフランス語ですが
イタリア語、スペイン語、ドイツ語が混ざっています、
Oh が英語なら、英語まで。

Mademoiselle ça va

「波の数だけ抱きしめて」つながりで、この曲を。
最初の方だけですが、翻訳をちょっと。

世界が君の小さな肩に落ちて来そうな時
それから寂しくてちっぽけに感じる時
抱きしめてくれる誰かがそこに必要だよね
いいんだよ 大声でぼくの名前を呼んでも
ただただ心寂しい時にはね
さあ 決まりが悪いなんて思わないで
ただ寂しい時には

J.D. SOUTHER   J.D.サウザー
YOU’RE ONLY LONELY  ユア・オンリー・ロンリー

 

最後は、バーティ・ヒギンズつの
「キーラーゴ」 Key Largo  を。
ハンフリー・ボガードとローレン・バコールの
古い映画「キー・ラーゴ」が、この曲の
インスピレーションでした。
歌詞で まったくボギーとバコールみたいに
なんて出てきますネ♪