感動するウェディングソング ニーナ・シモン 和訳 ジジ・ポッシ

世界の永遠の名曲に日本語訳をつけて応援しています。
魔法? 失われた古代の 不思議 が復活です! 笑顔がはじけていますネ。
2つ目のマグカップの動画です。(弊社PR)

Nina Simone と Zizi Possi の 
That’s All I Want From You です。
たとえば両親への花束贈呈シーンで、いかがでしょう?

小さな愛です 
ゆっくりと ゆっくりと育っていきます 
灯ったり 消えたりするものではありません 
それが あなたに望むすべて 
光り輝く1日です 空まで届く希望にあふれて 
やって来て 失われる1日ではありません 
それが あなたに望むすべてなのです 

 

★舎人独言にどんな音楽がある?を探す
ミュージックリスト(目次.クリックできます)はこちら。

 
今まで見たこともない翡翠の プチ不思議 は23秒から。
本当? インチキ?
翻訳と同じく ありのままを誠実に です^^

 
がっかりさせないでください 
おお 好きでいることを わたしに示してください 
忘れずにいてください 
あなたが与えるとき あなたも得るものがあることを 
がっかりさせないでください 
わたしには待っている時間がないのです 
明日という日は来ないかもしれない 
夢見る人の夢が 手遅れなときは  

小さな愛です 
ゆっくりと ゆっくりと育っていきます 
灯ったり 消えたりするものではありません 
それが あなたに望むすべて 
光り輝く1日です 空まで届く希望にあふれて  
やって来て 失われる1日ではありません 
それが あなたに望むすべてなのです  

がっかりさせないでください 
おお 好きでいることを わたしに示してください 
忘れずにいてください 
あなたが与えるとき あなたも得るものがあることを 
がっかりさせないでください 
わたしには待っている時間がないのです 
明日という日は来ないかもしれない 
夢見る人の夢が 手遅れなときは  

小さな愛です 
ゆっくりと ゆっくりと育っていきます 
灯ったり 消えたりするものではありません 
それが あなたに望むすべて 

「気」を発振する不思議な翡翠マグ と I love youの日(8月31日) の
青雲舎(株)が日本語への置き換えに挑戦しています。
それは歌の世界を可能な限り正確に理解するための試みです。
無断転載はご容赦ください。リンクはフリーです。

ウェディングソング隠れた名曲集のページには
知られていない祝歌 プラシド・ドミンゴの 
A love until the end of time や
ガル・コスタのデュエット曲などがあります。
入場、キャンドルサーヴィスと、シーンごとにふさわしい、
ひととは違う名曲が見つかるかもしれません。

しかし、ニーナ・シモンのパフォーマンスは。
年若い10代や20代ではないんです。
この年になって、こうした想い。
一緒に年を取って、二人してこんな風に思えるなら幸せです。

25の動画で紹介するウェディングソング隠れた名曲集はここから

美しいバラード名曲集はここをクリック

フレンチ・ポップス 名曲30選 のページはこの行をクリック

ネクラだけど誠実な名曲集 はここをクリック

自殺者の歌 名曲たち はここをクリック

ミュージカル名曲集はこちらの行をクリック

美メロ・デュエット名曲集はこちらをクリック

シャンソン名曲集1はここから

40を超える動画で紹介するボサノヴァ名曲集はここから

45の動画で紹介するサンバ名曲集はここから

おしゃれなデートソング名曲集はここから

オールディーズ名曲集1はこちらから

35の動画で紹介するクリスマスソング名曲集はここから

K-POP名曲集1はここから

    舎人独言には
    ★エロスに変容するバラの寓意
    ★ノートルダム大聖堂の聖なる秘数
    ★オパキャマラドの風景
    ★映画「華麗なる賭け」チェスシーンのセクシーの秘密
    ★名盤「クリムゾン・キングの宮殿」の実在のモデル発見
    ★映画「男と女」サンバ・サラヴァの謎

    といった解読シリーズがあります。

ニーナ・シモンのパフォーマンスは感動的ですね。
生きるって辛いことがいっぱいだし、思い通りにならないことばかり。
それでも人を想ってしまうのは、なぜなんだろう?
人生に疲れていても、汚れていても、それでも人を想い
心満たされることを願うのです。

ジジ・ポッシの方は、いじらしい想いでしょうか?
人見知りで、世間を狭くして生きている感じ。
でも一人の人を想うことが一条の光になる。
世間とつなぐ一本のロープにだってなるかもしれない。
言葉にならない、そんな想いを胸に、
あなたに、わたしの想いを告げるのです。

あるいは、こちらの方が、わかりやすいのかもしれません。
特に、恋に悩んだり、不安を感じやすい若い世代には。

That’s All I Want From You by Zizi Possi

ニーナ・シモンのライナーノートでは
ミュージカルの1曲としてつくられたとあったと記憶します。
違ったのかなぁ。
気軽なポピュラーソングですが
今回の2つのパフォーマンスとなると
ディーン・マーティンらに比べて
歌の格が違う感じがします。
ともかく心のこもった格調ある祝歌として
お薦めいたします。

この2曲のパフォーマンスは
エンターテイメント以上の深さに達しているようです。
感動するウェディングソング としてお薦めする所以です。
(2014年3月19日現在、この曲をウェディングソングに
推薦する記事はネット上にはないようです)

で、訳すときに、たとえば
がっかりさせないでね なんて
優しさや可愛さ重視でなく
どうしても彼女の立派さ、見事な心栄えに敬意を払いたくて
がっかりさせないでください とか
硬いというか、おごそかな表現を採用してしまいました。
受け取る人それぞれで、ニュアンスや意味が違うのでしょうが。

実はジジ・ポッシで長い間、聴き続けた曲です。
ほかの人のパフォーマンスではどうなんだろうと探して
唯一、手に入ったのがニーナ・シモンのCDでした。
youtubeのおかげで今は、
ビルボードで大ヒットを記録したものや、
ディーン・マーティンのパフォーマンスを聴くことができます。
そして・・・ニーナ・シモンとジジ・ポッシは別のところへ行っている
と感じるのです。

That’s All I Want From You の want について。
ルイ・アームストロングの この素晴らしき世界 のページで
以下のことを書きました。コピペします。

I want you. 
よく目にします。耳にもします。
僕ハ君ガ欲シイ。
でも、ご存知でしょうか?
want って 欠乏 って意味もあります。

だから I want you って
僕ニハ君ガ欠乏シテイル という意味にもなります。
ルイ・アームストロングの満ち足りた思いは
もう 上記の意味での I want you ではないでしょう。
ワタシハ満チ足リテイルカラ 君ガ欲シイ です。
素敵でしょ?

第二次世界大戦下でのイギリスを率いた首相で
その回顧録がノーヴェル文学賞に輝いたチャーチル。
死去の際は国葬という礼によって送られましたが
次のように書いています。
訳をつけます。

Immature love says,
I love you because I need you,
mature love says,
I need you because I love you.

未熟な愛は言う
君が必要だから、君を愛する、と。
成熟の愛は言う
君を愛してるから、君を必要とする、と。

未熟な愛の I want you は
君が欲しいから、君を愛する 
ということになるでしょうか。

今回採り上げた歌のタイトルは
That’s all i want from you です。
欠乏をも意味する want は
ことにニーナ・シモンのパフォーマンスで
昇華されて何か大きものに、変わっているかのようです。
エンターテイメント作品でありながら、それ以上に
感動させられてしまい、癒されるように感じるのは
そんなところにも秘密があるのか、などと感じたりします。
もちろん、ニーナ・シモンという境地ならではのことでしょう。

ニーナ・シモンという歌手にはジャズとか
そうでないとか、あまり意味がないと思っていたのでしょう。
ジャズとかポップスとかシャンソンとか KーPOPSとか
ジャンルの枠など、確かにどうでもいいことです。

録音はニーナ・シモンがずっと先です。
ジジ・ポッシは、ニーナ・シモンに触発されて
自分なりの貢献ができると感じたのかもしれませんね。

二つのパフォーマンスのニュアンスの違いを言うなら
人間的完成のニーナ・シモン。
想いのたたずまいが魅力のジジ・ポッシ でしょうか。
包まれて、ただひたすらに、ありがたいと泣けてしまうニーナ・シモン。
守ってあげなくては、守っていかなくてはと思うジジ・ポッシ。

祈りが深くこめられているジジ・ポッシ。
もはや祈りそのものとなっているようなニーナ・シモン。
揺れてしまうから、祈らずにいられないジジ・ポッシ。
自分は揺れたりはしない、何があっても
きっと育てていきましょうというニーナ・シモン。
どちらも心に響いて消えることはありません。

シャンソンのページから引き継いだこのページですが
ニーナ・シモンはシャンソンを歌わせても
心が震えるようなパフォーマンスを残しています。

たくさんの名演があるジャック・ブレルの名作「行かないで」。
その Ne me quitte pas  を。

でも、ジジ・ポッシが添え物みたいで不本意です。
バランスを取る意味で、ボサノヴァ仕立てのこの
なんとも心地よく、色っぽい歌を。
以前、極上のボサノヴァとして翻訳つきで
sabrás que te quiero  を紹介しました。
そのアルバムの中で、肩を並べる極上ぶりです。

タンゴをボサノヴァに仕立てたもので
Yo tengo un pecado nuevo
わたしは新しい罪を持っている という意味です。
いいね、いいね♪  罪をつくらせたいものです^^

しかし、いつも思うけど
ボサノヴァとボサノバ、どちらの表記を取るべきか。
Bossa nova では受け入れにくい人ももいるだろうし。