好きにならずにいられない 和訳 エルヴィス・プレスリー 愛の喜び

世界の永遠の名曲に日本語訳をつけて応援しています。
魔法? 失われた古代の 不思議 が復活です! 笑顔がはじけていますネ。
2つ目のマグカップの動画です。(弊社PR)

「好きにならずにいられない」 Can’t Help Falling In Love
の和訳と、エルヴィスやUB40ほか
さまざまなアーティストのパフォーマンス、そして元歌の古いシャンソン
「Plaisir d’amour 愛の喜び」の翻訳、エルヴィスの名曲
エルヴィスのそっくりさん?と話題になった歌手らを
紹介しています。

賢者は言う  
ただ愚者のみ急(せ)いて事を為(な)さんとす
それでも わたしは 君への恋に落ちるほかない
この恋にとどまるべきだろうか
罪となるのだろうか
もし 君に恋するしかないとしたら わたしは

★舎人独言にどんな音楽がある?を探す
ミュージックリスト(目次.クリックできます)はこちら。

今まで見たこともない翡翠の プチ不思議 は23秒から。
本当? インチキ?
翻訳と同じく ありのままを誠実に です^^

川が間違いなく海へと流れるように
愛しい人よ だから 事は成っていくのです
あるべき形となって
お取りください わたしの手を お取りください わたしの全生涯も
なぜなら 君への恋に落ちるしかないのです わたしは

川が間違いなく海へと流れるように
愛しい人よ だから 事は成っていくのです
あるべき形となって
お取りください わたしの手を お取りください わたしの全生涯も
なぜなら 君への恋に落ちるしかないのです わたしは

「気」を発振する不思議な翡翠マグ と I love youの日(8月31日) の
青雲舎(株)が日本語への置き換えに挑戦しています。
それは歌の世界を可能な限り正確に理解するための試みです。
無断転載はご容赦ください。リンクはフリーです。

オリジナルはエルヴィス・プレスリーの
I can’t help falling in love with you
映画の中でも歌われましたね。

フランス語のオリジナルはダメだけど
英語のポップスに移し変えられたら大丈夫。
とても素敵なラヴバラードになりました。
事実、舎人は友人の結婚式に、これ、
歌わされました。ちょっとエルヴィスを意識しちゃったなぁ。
エルヴィスの ブルー・ハワイ でのパフォーマンスなんか
とてもロマンティックで。

そのカップルはずっと添い遂げていますから
永続性という点でも大丈夫。
素敵なウェディングソングとして
英語で歌ってくださいね

美しいバラード名曲集はここをクリック

フレンチ・ポップス 名曲30選 のページはこの行をクリック

ネクラだけど誠実な名曲集 はここをクリック

自殺者の歌 名曲たち はここをクリック

クラシック曲を歌ったポップス名曲集はここをクリック

隠れたメロディの宝庫・ラテンポップス名曲集

ミュージカル名曲集はこちらの行をクリック

美メロ・デュエット名曲集はこちらをクリック

シャンソン名曲集1はここから

40を超える動画で紹介するボサノヴァ名曲集はここから

45の動画で紹介するサンバ名曲集はここから

25の動画で紹介するウェディングソング隠れた名曲集はここから

おしゃれなデートソング名曲集はここから

オールディーズ名曲集1はこちらから

35の動画で紹介するクリスマスソング名曲集はここから

K-POP名曲集1はここから

    舎人独言には
    ★エロスに変容するバラの寓意
    ★ノートルダム大聖堂の聖なる秘数
    ★オパキャマラドの風景
    ★映画「華麗なる賭け」チェスシーンのセクシーの秘密
    ★名盤「クリムゾン・キングの宮殿」の実在のモデル発見
    ★映画「男と女」サンバ・サラヴァの謎

    といった解読シリーズがあります。

でも、よく知られているように
さらに大元はフランスの歌曲(ロマンス)で
Martini (1741–1816)が1784年に作曲した
Plaisir d’amour 愛の喜び というメロディです。
この上の動画のように
Can’t help falling in love with you
と交互に歌ったり、一緒に歌ったりしても
2曲で邪魔しあうことはありません。
そりゃ、元は同じなんだものね。

で、 愛の喜び というタイトルのせいで
結婚式でよく祝歌として歌われるのですが・・・。
世間って表面的ということなのか
実は残念な歌詞なんですね。

Plaisir d’amour ne dure qu’un moment.
chagrin d’amour dure toute la vie.

J’ai tout quitté pour l’ingrate Sylvie.
Elle me quitte et prend un autre amant.

Plaisir d’amour ne dure qu’un moment.
chagrin d’amour dure toute la vie.

Tant que cette eau coulera doucement
vers ce ruisseau qui borde la prairie,

Je t’aimerai me répétait Sylvie.
L’eau coule encore. Elle a changé pourtant.

Plaisir d’amour ne dure qu’un moment.
chagrin d’amour dure toute la vie.

フランスのセクスシンボルとして鳴らした
べべ(BB)ことブリジッド・バルドー Brigitte Bardot です。

訳してみると、こんなことでしょうか。

愛の喜びが続くのは一瞬のみ
愛の悲しみは生涯にわたって続く

わたしはすべてを棄てた 恩知らずなシルヴィーのために
彼女はわたしを棄て 別の恋人をつかまえる

愛の喜びが続くのは一瞬のみ
愛の悲しみは生涯にわたって続く

この水がゆっくりと
草原の端にある、この小川へと流れる限り
あなたを愛しているでしょう
シルヴィーは繰り返し わたしに言った
水はいまも流れている
けれども 彼女は変わってしまった

愛の喜びが続くのは一瞬のみ
愛の悲しみは生涯にわたって続く

というわけで、歌うのはフランス語じゃ
ダメよ~ ダメダメ^^

ナナ・ムスクーリの Plaisir D’amour は
ご紹介ずみのアマポーラと同様
少し歌詞をいじって彼女らしい世界を創っています。

Tu m’as quittée pour la belle Sylvie
Elle te quitte pour un autre amant

あなたは美しいシルヴィーのために わたしを棄てた
彼女は 新しい恋人をつかまえるため あなたを棄てる

ま、シルヴィーはどっちにしろ悪いでしょうかね^^

ジャズヴォーカルで既に地位を築いている
ハリー・コニック・ジュニア Harry Connick Jr.も。
あまりジャズっていませんが。

若い人には等身大の Can’t help falling in love with you
でしょうか。スウェーデン出身の A-Teens のパフォーマンス。
A とは、あの ダンシング・クイーンなどで知られる偉大なポップグループ
アバのことだそうです。

冒頭に挙げた IL Divo イル・ディーヴォ の
パフォーマンスはちょっと重たいけれど
ストリングスと相俟って、純粋な愛を捧げる
しおらしい気持ちがよく表現されているのでは
ないでしょうか?
そして一気にドラマティックな展開を見せるのも
素敵です。
まさにフランス映画のタイトルのように
突然、炎のごとく。

意外な選曲ですが、ブルース・スプリングスティーンも
なんとなく納得させられます。

UB40のレゲエアレンジでもNo. 1 と
世界的ヒットを記録して
メロディの良さを印象付けました。

One more time  今ひとたびの で紹介ずみの
リチャード・マークスのパフォーマンスも。
確かに彼の世界にピッタリです。
ハリー・コニーック・ジュニアといい
素直で歌うほうが、この歌には似合うようです。

イタリアのアンドレア・ボッチェリ。
この曲、わかりやすいし、すぐに口ずさみたくなりますが
案外、歌うのには難しいのではないのでしょうか?

エルヴィスでは、今夜はひとりかい? という有名な
バラードがありますね。 Are You Lonesome Tonight です。

カントリー調のバラードもしっくりきます。
Anything That’s Part Of You

エルヴィスのナンバーを、イギリスのブランアン・フェリーが
カヴァーしています。アメリカとヨーロッパの違い
といった感覚の違いが生まれますね。ブライアン・フェリーの
ページで、翻訳をどうぞ。

サンレモなどまだイタリアのカンツォーネがマスコミの話題に
のぼっていたころで、この Bobby Solo ボビー・ソロも
イタリアのプレスリー などと呼ばれたりしました。
(当時はエルヴィスでなく、プレスリーと呼ぶのが普通でした)
で、こうした刷り込みでてっきりエルヴィスってイタリア系と思ったら
4代か5代前のおじいさんがアイルランドからアメリカへ渡ったんだって!
ほほにかかる涙 Una LaCrima Sul Viso  を。
君に涙とほほえみを  もいいのですが。

プレスリーが歌っている。
いや、プレスリーのモノマネだ
と物議を醸したのですが
実はエルヴィスもレコーディングしています。
でも、このそっくりさんのTerry Stafford テリー・スタッフォードの
Suspicion  サスピション のほうがヒットしました。
本物よりも、本物っぽいニセモノの方が売れるから?
いいえ、ここでは違います。プロデュースしたのが
あのフィル・スペクターだからです。結果、雰囲気が全然違いますもん。
オールディーズ名曲集で翻訳しています。