再会 オリジナル 歌詞 和訳 金子由香利 ニコレッタ

世界の永遠の名曲に日本語訳をつけて応援しています。
魔法? 失われた古代の 不思議 が復活です! 笑顔がはじけていますネ。
2つ目のマグカップの動画です。(弊社PR)

あら こんにちは ねぇ、元気?  
あなた 今もわたしのこと 覚えてる?
わたしね あなたのこと よく考えたりしている
だけど それはともかく ご機嫌いかが? 


 
★舎人独言にどんな音楽がある?を探す
ミュージックリスト(目次.クリックできます)はこちら。

ガリレオを支持できましたか? 翡翠マグは?
今まで見たこともない翡翠の プチ不思議 は23秒から。
翻訳と同じく ありのままを誠実に です^^

 
あなた 本当にあなた 全然変わっていない 
わたし 知ってるよね たくさん旅をした
そう 確かに ほかの国を見てきた 
それで、あなた あなたは何をしてたの?  

わたし、しゃべり過ぎてる あなたには時間がないし
邪魔したくはなかった 
口数が多いとしたら あなたに  
過ぎ去った時間のことを  もう一度見つめてもらうため  

あの人が少し わたしに似ているって本当? 
やっぱり青い瞳って聞いてる 
あなたはきっと 今のほうが幸せね? 
わたし あなたを愛してる 
ずっと変わらず わたし 愛している 

それが人生ね 何も変えられはしない 
わたしたち、今は 二人の見知らぬ者同士なんだ
わたし、あなたが忘れられなかった 決して
あなたの瞳を見れば よくわかる 
わたしたちの愛には何も残っていないことが 
あなたが遠くにいることが  

わたし しゃべり過ぎてる 時間がないよね
これ以上 引き止めたいとは思わない 
それでも あと一言 そしたらわたし 行くわ 
わたし あなたが忘れられないでしょう 決して 
それでも あと一言 そしたらわたし 立ち去るわ 
わたし あなたが忘れられないでしょう 決して

「気」を発振する不思議な翡翠マグ と I love youの日(8月31日) の
青雲舎(株)が日本語への置き換えに挑戦しています。
無断転載はご容赦ください。
リンクはフリーです。

フレンチ・ポップス 名曲30選 のページはこの行をクリック

シャンソン名曲集1はここから

美しいバラード名曲集はここをクリック

自殺者の歌 名曲たち はここをクリック

クラシック曲を歌ったポップス 名曲集はここをクリック

隠れたメロディの宝庫・ラテンポップス名曲集

ミュージカル名曲集はこちらの行をクリック

美メロ・デュエット名曲集はこちらをクリック

シャンソン名曲集1はここから

40を超える動画で紹介するボサノヴァ名曲集はここから

45の動画で紹介するサンバ名曲集はここから

25の動画で紹介するウェディングソング隠れた名曲集はここから

おしゃれなデートソング名曲集はここから

オールディーズ名曲集1はこちらから

35の動画で紹介するクリスマスソング名曲集はここから

K-POP名曲集1はここから

    舎人独言には
    ★エロスに変容するバラの寓意
    ★ノートルダム大聖堂の聖なる秘数
    ★オパキャマラドの風景
    ★映画「華麗なる賭け」チェスシーンのセクシーの秘密
    ★名盤「クリムゾン・キングの宮殿」の実在のモデル発見
    ★映画「男と女」サンバ・サラヴァの謎

    といった解読シリーズがあります。

不良少女出身の Nicoletta ニコレッタが歌う
Je N’pourrais Jamais T’oublier 
わたしは決して、あなたを忘れられないでしょう が
再会 のオリジナル。
ニコレッタは、高価な毛皮を着たマダムたちが
コンサート会場を埋めるほどの人気でした。

ですが、このシャンソンは
ニコレッタの Je ne pourrai jamais t’oublier と言うより
金子金子由香利の「再会」としてシャンソン史上の名曲となりました。
フランス人が気づかなかった楽曲の真価を
日本人が発見した、と言うべきではないでしょうか?
ホント、元歌としては、ちょっとなぁ、です。
いつかフランス人によって歌いなおされることを望みます。

「北の国から」などで知られる著名な脚本家、倉本聡氏は
NHKの金子由香利の特番で「いくつも聴いたが
ひとつとして同じ歌がない。それぞれに味わいがある」と絶賛しました。
山口百恵さん、谷村新司氏もファンということで
社会的認知を伴うシャンソン界久々の大スター誕生と
なったようでした。

ニコレッタがどうのというより、アレンジでしょう。
歌の世界があんなポップスの安っぽいつくりでは
胸にこみあがるべき哀しみも、なかなかに難しい。
シャンソンを愛する日本人だからこそ
「再会」として解釈できたのだと思います。
着眼力は半端ではありません。
おかげでシャンソンに名曲が加わったわけです。

それに、矢田部道一氏の訳詞の見事なこと!
Chapeau 脱帽 です。
オリジナルと就かず離れず、なのに豊かに彩って
見事に日本語の世界に置き換えました。
わざわざ東洋の島国で歌うだけの意味がある、というものです。

ニコレッタの描く女性像と金子由香利の女性像とでは
10歳は年齢が違うのではないでしょうか?
ニコレッタの方が、イキがいい分、若い。
その原詞を訳しているのに、どうしても
金子由香利ヴァージョンが影響を与えてきます。
あえて、もう少し突き放した、
ちょっとマニッシュな訳文を心がけようとしましたが。

話しかけた理由は「過ぎ去った時間をもう一度、見つめてもらうため」と
「懐かしかっ」た、違ってはいます。
でも、いかにも日本的な「懐かしかった」という言い回しでしょう。
本当は、やっぱり、昔のことを思い出して、まだ可能性があるのか
知りたいのが本音なのですしょうから。
女性って婉曲で、ちょっと面倒ですね。

青い瞳は日本人には無理だからカットするのは当然です。
日本語詞にある、懐かしくて声をかけたというより
オリジナルを参照すると、共に過ごした過去のことを
思い起こしてもらいたいとわかります。
本当に、今も想いが残っているんですね。

あたしをどう思うかしら なんて、オリジナルにはありません。
ですが、比較はしています.あと一歩踏み込めば
そんな表現も出てくることでしょう。
この一言で、この歌の世界がグッと、大人の想い
という点を深めることになりました。
本当に、うまいなぁ。
少しは大人になったけど
なったら、大人の恋って、つらいや。

最後に、あなたを忘れないでしょう 決して、と、
心の思いを恐らく去っていく男性の背に向かって告げる設定も
シャンソンが求める劇場的効果をもたらして、素晴らしい!
ホント、うまい。

彼女を連れているか、いないかも、設定が変わっています。
それでも、シャンソンの味わいとして、オリジナルと大きな変化は
与えていません。むしろ、日本版の一緒にいる状況のほうが
彼女の衝撃に似つかわしく、ドラマとして自然に感じます。

最初の言葉 Tiens ティアン を「あら」と訳しましたが
もう、金子由香利ヴァージョンに引きづられています。
それしか考えられないです。
山梨県の甲州弁では「あらッ」を「てっ」と言うそうですが
ティアンとなんとなく似ていますね。
言葉が違っても、同じ感覚なら
同じ言葉の響きになってくるところがあるみたいです。

ポール・モーリアも採り上げています。
いますが、やはり曲の解釈で
日本とは感覚が違います。
ま、youtube 出確認できるベトナム語による
歌謡曲になっちゃっているパフォーマンスとは
さすがに違いますが。
結局、シャンソンって何だろう?と
考えずにはいられない、日本の
素晴らしい感性を確認するばかりです。
日本のシャンソンって、ごめんなさい
あまり評価しないんだけど
「再会」は別格官幣大社といったところでしょうか。

ニコレッタと言えば、世界的には マミー・ブルー でしょう。
日本では英語によるポップ・トップス
「恋はみずいろ」で名前が通っているヴィッキーと競作となり
あまり芳しい結果は残せなかったようです。

個人的には、母方の祖母が
大間見という美濃の山村の漢方医の家から嫁いできたそうで
オーマミー と聞くたびに、面白く感じたものでした。

L’amour me pardonne   愛に許しを  です。
Nicoletta の持ち味は、むしろこんなロックテイストの曲に
会ったのかもしれません。

で、後にグロリア・エステファンが
Everlasting love を出したとき
とても似ているなぁ、と思ったんだけどナ。
カヴァーなのかな。

G-dragon にも似ている気がする曲があります。
たまたまでしょうけど。