フリオ・イグレシアス 和訳 Cada día más ビギン・ザ・ビギン O me quieres

世界の永遠の名曲に日本語訳をつけて応援しています。
魔法? 失われた古代の 不思議 が復活です! 笑顔がはじけていますネ。
2つ目のマグカップの動画です。(弊社PR)

フリオ・イグレシアスの Cada día más と
Begin the Beguine を翻訳しているページです。
ホンダ JADE Hybrid のCM曲 ビギン・ザ・ビギンは
ほとんど一番下にあります。Quiero (ロマンス)の
翻訳はこの太字をクリックして別のページで
まず、Cada día más 1日ごとに の翻訳です。

本当に君を愛しているか わたしに訊(たず)ねるなら 
離れていても 君の愛情がわたしには必要なのか 
君が訊ねるのなら  
わたしはこう答えたい
わたしにとって 君は最も愛すべき夢なんだ


 
★舎人独言にどんな音楽がある?を探す
ミュージックリスト(目次.クリックできます)はこちら。

ガリレオを支持できましたか? 翡翠マグは?
今まで見たこともない翡翠の プチ不思議 は23秒から。
皮膚トラブルで貢献できるケースだってあります(この行をクリック)
翻訳と同じく ありのままを誠実に です^^

 
  翡翠マグは現在、日本国内では販売しておりません。
ウィスキーやブランデー、白酒、ワインもまろやかに美味となる翡翠マグの不思議の
一端を実際に体験していただくため、無料体験会を開いています。
11月4日(土)、11日(土)、12日(日)、23日(木)、
12月3日(日)、17日(日)、25日(月)、いずれも午後1時から4時半まで。
場所は愛知県安城市のアンフォーレ(安城市図書館、JR安城駅から徒歩4分)エントランスホールです。
 
  
日ごと 必要になるんだ 君を知ることが 
日ごと 必要になるんだ 君がここにいてくれることが 
日ごと 君のそばで生きていたくなるんだ 
そして わたしたち2人は戦うんだ
この愛そのものをかけて 
一日ごとに それ以上に 
そして わたしたち2人は戦うんだ
この愛そのものをかけて 
一日ごとに それ以上に  

君がわたしの人生に入ってきた瞬間から
本当に愛しているか わたしに訊ねるのなら
君が訊ねるのなら 
わたしはこう答えたい
生きていく理由を 君は与えてくれたのだと

日ごと 必要になるんだ 君を知ることが 
日ごと 必要になるんだ 君がここにいてくれることが 
日ごと 君のそばで生きていたくなるんだ
そして わたしたち2人は戦うんだ
この愛そのものをかけて 
一日ごとに それ以上に
そして わたしたち2人は戦うんだ
この愛そのものをかけて 
一日ごとに それ以上に

フリオのアブラサメの翻訳ほか隠れたメロディの宝庫・ラテンポップス名曲集

「気」を発振する不思議な翡翠マグ と I love youの日(8月31日) の
青雲舎(株)が日本語への置き換えに挑戦しています。
それは歌の世界を可能な限り正確に理解するための試みです。
無断転載はご容赦ください。リンクはフリーです。

      by フリオ・イグレシアス

美しいバラード名曲集はここをクリック

フレンチ・ポップス 名曲30選 のページはこの行をクリック

自殺者の歌 名曲たち はここをクリック

クラシック曲を歌ったポップス 名曲集

ミュージカル名曲集はこちらの行をクリック

美メロ・デュエット名曲集はこちらをクリック

シャンソン名曲集1はここから

40を超える動画で紹介するボサノヴァ名曲集はここから

45の動画で紹介するサンバ名曲集はここから

25の動画で紹介するウェディングソング隠れた名曲集はここから

おしゃれなデートソング名曲集はここから

オールディーズ名曲集1はこちらから

35の動画で紹介するクリスマスソング名曲集はここから

K-POP名曲集1はここから

    舎人独言には
    ★エロスに変容するバラの寓意
    ★ノートルダム大聖堂の聖なる秘数
    ★オパキャマラドの風景
    ★映画「華麗なる賭け」チェスシーンのセクシーの秘密
    ★名盤「クリムゾン・キングの宮殿」の実在のモデル発見
    ★映画「男と女」サンバ・サラヴァの謎

    といった解読シリーズがあります。

輸入盤を買っていたので知らなかったのですが
邦題は「夜が泣いている」だそうです。
でも、どうして「夜が泣いている」のでしょう?
夜も、フリオも、誰も泣いていないんですけど。
下にある公式クリップや和訳で見るとおり
むしろ、人生に前向きになっている歌なのですが・・・。

しかし、しかし、フリオ・イグレシアスも素敵な曲が多いですね。
大ヒット曲でなくても実はキラ星のように素敵な曲がいっぱいです。

しかも、心に残る深みのある曲が多いのが
アーティストとしての格を高めていると言えないでしょうか?
女性に媚びて甘いだけの、世界の恋人とか
誘惑者のイメージのアーティストでは
決して、ありえません。
その意味でも、まさに、ご紹介済みのロベルト・カルロスと双璧でしょう。
(双璧も、完璧と同じように、翡翠に関連する「璧」が使われていますね^^)

フリオは輸入盤でずっと買い続けて、こんなに素敵なアーティストなのに
スペイン語じゃ売れない、という、例によっていつものことなのか
長く日本市場が目を向けないのが、とても残念でした。
ところが、ある日の新聞(夕刊)を読んでいたら
ロンドンに駐在する商社社員の奥様たちの間で
フリオが人気沸騰だというのです。
やっぱり、いいものはいいよね、と確認しましたが
そのうち、商売上手のエピック・ソニーが契約し、日本でも大ヒット。
郷ひろみもカヴァーして・・・と知名度はアレヨアレヨと
うなぎ上りに上って、舎人なんか置き去りにされちゃった^^:

しかし、第二のフリオとの触れ込みで
当時、スペインでは共に大スターだったカミロ・セストも
日本公演をしたのですが・・・
全然、よろしくない、と不人気に終わりました。
同じように酔わせてほしいと願っても
それはムリというもの。
彼は、「聖なる野獣」と呼ばれていて、
全然、路線が違うもの。
柳の下に2匹目のドジョウは、ねぇ・・・。
素敵な歌もあるのに、売り込み方ひとつで大きく結果は異なってしまいました。

さて、この「カダ・ディア・マス」は
ある意味、とても単純な内容のようです。
ですが、むしろ、そういう素直さが好もしいのではないでしょうか?
先にご紹介したジャネットの「詩人の心」と同じように。
と、同時に
むしろ年齢を重ねたからこそ、一瞬のいとおしさが痛感されてならない・・・
どんなに愛しても愛し足りない、
どれほど愛しても、この女性のすべてを知ることができない
そんな切なさと、祈りのようなものを、この歌に感じます。

MVです。年の離れた女性との、とまどいと感謝の出逢いです。
この映像だけがあった期間が相当にありました。

マツコ&有吉の怒り新党で
二人して、いちゃいちゃして何が悪い、
わたしはしてこなかったから、しておけばよかったと思っている
と語っていました。
残念ながら、人生って、そんなところも確かにあるようです。

O me quieres o me dejas  ( Devaneos  )

この歌も、細やかな愛情のニュアンスに富んだ歌で
ホントにホントに大好きです。
哀愁を帯びた美しい旋律が
愛の結末を描きます。
歌いだしは、こうです。

わたしを好きなのか それとも 去って行くのか
それとも 君を忘れなければいけないのか
こうして君といるために
わたしは終わらせたほうがいいのだろうか

特に好きな部分は
サビの次の歌詞です。

わたしにはわからない それが
欲望だったのか 情熱だったのか 狂気だったのか
なんと多くを共にしたことか
なんと多くが苦さだったことか

そして最後の感慨・・・。

もう わたしは興味を引かれたりはしない
君の狂乱には

Somos.名曲です。 We are わたしたちは という意味です。
やつしを体現するときのフリオにピタリときます。
アルゼンチン生まれのボレロ(ラヴェルのボレロじゃないです)で
45分でできたそうです。
にしては、なかなかの歌詞を持っています。
マリオ・クラベルの作品。
これは「夜が泣いている」感じがします^^

わたしたちは夜を探す見果てぬ夢
世界を 時を すべてを忘れるために

ホンダのCM曲で フリオ・イグレシアスの 
Begin The Beguine ビギン・ザ・ビギン が
使われていますね。コール・ポーターの名作です。
パリのリッツ・ホテルで作曲したといわれますが
ウィキによると、インドネシアからフィジーへの
クルージング中に作曲したとあります。

最初、第二次世界大戦直後まで
パリで最高のシャンソン歌手として輝いた黒人女性
ジョセフィン・ベイカーが歌いましたが
作曲者が暗譜できないほ長いのが悪かったのか
全くヒットしませんでした。
ミュージカル Jubilee にも使われました。

次に スウィング・オーケストラ(グレン・ミラーとかトミー・ドーシー
などのビッグバンド)のひとつ、アーティ・ショー Artie Shaw が
短く刈り込んでレコーディングし、世界的なヒットにつなげました。

Beguine は、カリブ海のマルティニーク諸島が起源のリズムの
音楽ジャンルのことです。が、最初、ビギンとは
「白人の女性」を意味したようです。
その ビギンをビギン(始める)しようという、タイトルからして
シャレちゃっていますね。
フリオは、Volver a Empezar  始まりに戻る をタイトルにして
オリジナルの歌詞の意味からちょっと変えています。

ただ・・・。ウンチクは誰のモノでもありませんが
日本語訳の文体や意味をあいさつもないまま流用されるのはちょっと・・・。
2015年2月11日現在、「最後まで、いつも君の愛に浮かれて」
「1日1日と 君は、わたしを好きにさせていたんだ 少しずつ」
という意味で翻訳しているのは、ネット上ではほかにないようです。
(こういうことは書きたくないのですが、こちらが真似したように
取られるのは心外ですから)

JADE Hybrid の ジェイドって、ヒスイという意味ですから
翡翠マグの弊社にとっては他人事とも思えないッ!?
大変でしょうけど、ホンダにも頑張ってほしいところです。

楽団(彼ら)がビギンを演奏し始めるとき
わたしはいつものことを感じたくなる
知りたくなるんだ 君が今もわたしを好きでいてくれるのか
始まりの頃に戻りたいってことなんだ

楽団がビギンを演奏し始めるとき
わたしは知りたくなる 君の人生とはなんだったのか
知りたいんだ すべては忘れられてしまったのか
始まりの頃に戻るために

最後まで、いつも君の愛に浮かれて
まだ愛されているって確信していたわたしだったんだ
きょう もうすべてが終わったとわかった
始めの頃に戻ることはないって

1日1日と 君は、わたしを好きにさせていたんだ 少しずつ
誰がわたしに告げようとしただろう
いつか君を失うなんて
君がいなくて わたしは一人ぼっちとわかった
わたしは踏み出せないでいる
始めに戻るために

楽団がビギンを演奏し始めるとき
わたしはいつものことを感じたくなる
知りたくなるんだ 君が今もわたしを好きでいてくれるのか
始まりの頃に戻りたいってことなんだ

最後まで、いつも君の愛に浮かれて
まだ愛されているって確信していたわたしだったんだ
きょう もうすべてが終わったとわかった
始めの頃に戻ることはないって

1日1日と 君は、わたしを好きにさせていたんだ 少しずつ
誰がわたしに告げようとしただろう
いつか君を失うなんて
君がいなくて わたしは一人ぼっちとわかった
わたしは踏み出せないでいる
始めに戻るために

フリオが歌う華麗かつ流麗なヨーロッパ・ポップスです。
Voy A Perder La Cabeza Por Tú Amor です。
日本語訳は 華麗なポップス フリオ・イグレシアス のページで。

ブラジル音楽もラテンのスタンダードも
彼流の再解釈を試みているフリオですが
タンゴでも貢献と言えるほどの実績を挙げています。
日本語訳は エル・チョクロ 舎人独言 でどうぞ。

さすらい という邦題がついた Quijote です。
ドン・キホーテの キホーテ です。
わたしのドゥルシネーアよ、 あなたはどこにいるのだ
なんて、愛のさすらいというわけでしょうか。