Paris canaille 和訳 シャンソン 名曲

世界の永遠の名曲に日本語訳をつけて応援しています。
魔法? 失われた古代の 不思議 が復活です! 笑顔がはじけていますネ。
2つ目のマグカップの動画です。(弊社PR)

Paris canaille パリ・カナイユ は、 パリ野郎 というタイトルで
知られます。ですが、どうも致命的な誤訳ではないでしょうか?
だって、「野郎」じゃあ女性は含まれていないことになります。

カナイユ の語源はイタリア語の canaglia  で 犬の群れ という意味。
16世紀に成立した言葉のようです。
犬になぞらえられるくらいの社会の最下層の庶民という意味です。
まぁ、有象無象(うぞうむぞう)の連中 くらいが意味としては適訳かな?
プロレタリアートじゃぁ階級意識が露骨な用語ですし。
でも、それにしたって男も女も関係なく存在しますよネ。
結局lのところ「野郎」は誤訳でしょ!?
男目線とはいえ、レオ・フェレ、ちゃんと女性のことも描いています。
第一、最初のヴァースで女性が描かれているじゃない!

パリ という自分たちが誇りとする街に、「お前」と呼びかけたりしています。
その「お前」が「女」とか「プロの革命家」とか「資本家」とか、
いろいろ変化していて、レオ・フェレ、もう融通無碍どころじゃない!

創唱したカトリーヌ・ソヴァージュCatherine Sauvage 、作者自身の
レオ・フェレ Léo Ferré 、ジュリエット・グレコ、イヴ・モンタン、
ザーズの動画でどうぞ♪ 

パリ ヒモさ               *1
その筋の娘(こ)の目にはサ        *2 
お前のペテン師の雰囲気
お前の古なじみの擦り切れた装い
そして お前の雄叫びの
アコルデオン(アコーディオン)
そんなの金になりゃしない
でも まったくもって結構なのサ

お前さんたちのジゴロども          *3
バスティーユのメトロ(地下鉄)んところで
お前さんらの服をはぐ(商売させる)     *4
お前さんらの下着に酩酊しようと       *5   
(男どもは)そりゃぁ 叫びまくるんだ
でも まったくもって結構なのサ

  
★舎人独言にどんな音楽がある?を探す
ミュージックリスト(目次.クリックできます)はこちら。

ガリレオを支持できましたか? 翡翠マグは?
今まで見たこともない翡翠の プチ不思議 は23秒から。
皮膚トラブルで貢献できるケースだってあります(この行をクリック)
翻訳と同じく ありのままを誠実に です^^

  
 ウィスキーやブランデー、白酒、ワインもまろやかに美味となる翡翠マグの不思議の
一端を実際に体験していただくため、無料体験会を開いています。
12月3日(日)、17日(日)、25日(月)、
1月6日(土)、7日(日)、28日(日)いずれも午後1時から4時半まで。
場所は愛知県安城市のアンフォーレ(安城市図書館、JR安城駅から徒歩4分)エントランスホールです。
   
   
リラの裏稼業            *6
パンタンの花たち 
商売は大盛況サ
ちょいと客の袖を引いて
効き目はバッチリ
オールシーズンと来た
そりゃぁ 金になるよ
それで まったくもって結構なのサ

デデ・ラ・クロワ(十字架のデデ)        *7
べベール・ダンベール(アントワープのべベール) 
何か月にもなる
彼らがよろしくやってるのは
さて こうした婦人たち
承知のうえさ 二重結婚ってのは
でもって まったく結構なのサ

パリ 盗賊だね 手の早い
お前にゃ友だちはいない 警察には
ネオンというお前のブラウス(装い)の下で
お前は(とりすました)賢人などではありゃしない
だけど まったくもって結構なのサ

ホールド・アップ(手を挙げろ)だ 専門家たち   *8
歴史的記述としちゃ 前へ進め だ
戦略のためと来た
罪な話サ
すべての音域(領域)にわたって
片づけろよ お前のコペイカを        
でなけりゃ そりゃ結構

そら ひとつだ               *9
そら ふたつだ
寄こせよ 俺に 5フランコインを3枚    *10
で、お前さんはご機嫌だ
最終版と来た
お前さんは地獄の仕事中なのサ        *11
しかし そいつも結構だ

そら とどのつまりだ
ほらな なんにもなりゃしない
お前はギャングだ
パン屑並みの
うまいことやらなくちゃな
人を狙い撃つには
次の時は
お前さん きっとうまくやるだろうサ

パリよ 俺は持っている
非情の心に
美しきマナーのオープンアカウント(清算勘定)を
失敬
必要とあらば その時には やらなくちゃ
だけど まったくもって結構なのサ

世の中ではだ
ひどく得体が知れないことに
みんなして評価する議員が
衣料品のちっぽけなマネキンだ
上品な見た目(手への接吻)じゃないんだ
だけど まったくもって結構サ

渡しな カネを
そらきた 金ピカ
安っぽい一撃だ
And gentleman(そしてだ ジェントルマンだ)  *12
不渡りの小切手の束サ
我慢しなくちゃな
だけど それも結構

ちょいとはずれの
サントノーレ
プチ・フール(クッキー)3つで
おいらは行くんだ パーティへ    *13
サプライズしっぱなしの
みんなビックリ
だけど それも結構なんだ

パリよ 俺は飲んだサ
灰色の声で 道すがら         *14
お前が言葉を声に出す
希望はないゼ お前のボロ着にゃ
(お前にあるのは)舗道だけだゾ
だけど それも結構サ

お前の無宿人たち
派手にやらかすサ
だけど 橋の下にゃ
セーヌが流れ
ロマンスを求めて
幻想が流れ込む
だけど それも結構だ

道をはずした娘っこたち
場末じゃ
恋が育つ舗装された草原サ
でもって さらに育つもんだ
家の中でも
人は間違ってるサ
だけど それも結構サ

虚ろな表情だ
流れの中で
そこにゃ通りがあって
ボートみたく
こんなザマでちょいと縦揺れサ
甲板にいるわけだ         *15
ご苦労なこった
だけど それも結構サ

パリよ バンザイ         *16
お前には祭り魂がある
それも幾百万もサ         *17   
お前の詩人たちのために
数サンチームは俺のシャンソンに
これが韻(ライム)を踏むってヤツ
で それも結構なんだナ

「気」を発振する不思議な翡翠マグ と I love youの日(8月31日) の
青雲舎(株)が日本語への置き換えに挑戦しています。
それは歌が意味する世界を可能な限り正確に理解するための試みです。
無断転載はご容赦ください。リンクはフリーです。

  
貧すれば鈍する。だからワルもいっぱいでしょうが、最貧層それ自体は悪じゃない。
善人なおもって往生を遂ぐ、いわんや悪人をや(親鸞聖人が言う、この悪人って
犯罪人というより皮革商人とか当時、上品ではない職業人をも意味したようで、
その意味ではフランスの カナイユ にピッタリ)。というわけで、
そんな「悪人」だって命を精一杯燃やして自分の人生を生きている。 
誰だって自分のかけがえのない人生を生きているわけで、
その点では、お上品そうに見えるセレブも大貧民もご同様。
さすがアナキスト。レオ・フェレは底辺の人々に共感を寄せ、貧民大行進といった
シャンソンを書いたわけです。有象無象の庶民の集まるパリの讃歌です。

*1 Paris marlou  marlou とは英語なら pimp、ヒモ、ポン引き。
   ここは ヒモのパリだ と翻訳したいところだけど。

*2 Aux yeux de fille のうち、
   fille は女子を意味する単語の単数形。
   fille 自体に冠詞がなく、yeuxに冠詞 がついているが、定冠詞である
   lesという点が意味深。誰でもいいわけではない或る種のビジネスにある娘。
   そんな歌い手と聴き手の間の暗黙の了解があるわけです。

*3 女たちに稼がせているヒモたち

*4 ジゴロは抱える女たちに仕事をさせているわけで、
   ジゴロの意思として女性は服を脱いでいると言えるわけです。   

*5 お酒に酔うわけじゃない。じゃあ、何に何かって、そんなこと、
   いくらなんでもはっきり歌えるはずがないじゃない^^

*6 Brins には「違う局面」「裏面」の意がある。
   Lilas は地下鉄のPorte des Lilas駅。
   Pantinはやはりmétroメトロ(地下鉄)のPorte de Pantin駅のこと。

*7 デデ・ダンヴェールは1948年、アントワープを舞台にした
   娼婦を扱った映画のこと。シモーヌ・シニョーレの出世作。
   Yves Allégret監督。邦題は「デデという娼婦」。
   Dédée d’Anvers の詳細はこの行をクリック

*8 Hold-up savants
   Pour la chronique
   Tractions avant
   Pour la tactique
   Un p’tit coup sec
   Dans le diapason
   Rang’ tes kopecks
   この件(くだり)を解釈するとっかかりは、上記引用の
   最後の行にある kopecks コペイカ でしょう。
   ロシアの貨幣単位を代表するルーヴルの100分の1の価値の
   コペイカ です。ルーヴルと言わずにコペイカを使っているところに
   無政府主義者レオ・フェレがその、あらゆる領域で影響力を浸透させよう
   とするソ連の資金援助を、見かけ倒しのクズ扱いする感覚。
   レオ・フェレの伝法な物言いです。

   革命の輸出あるいは敵対勢力の弱体化のための援助資金ですから、
   最初の行にある savants 専門家 とは、プロの革命家
   つまりソヴィエト連邦(ソ連)のノーメンクラーツ(指導者)ほか
   ソ連を指導する官僚らを意味すると取るべきでしょう。
   そのソ連の手先らに、敵対するアメリカの言葉で Hold-up 手を挙げろ 
   と言い放つわけですから、なんともシニカルな物言いですね。

   また2行目にある Pour la chronique は、
   「年代記としては」とも「記事としては」とも、含意としては
   どちらも成立していそうで、ダブルミーニングでしょう。
   「年代記として」は歴史的記述と意訳したが、「記事としては」は
   後段へとつながっているように見えます。 
   後段とは A la la une  A la la deux のこと。
   ソ連から与えられる秘密資金が1単位、2単位と数えられると同時に、
   新聞記事の1面、2面とも受け取ることが可能。
   秘密資金が流れてある種のイベントなり、それが新聞記事になることは
   当然、ありえる。(例えば、どこかの国の原水爆禁止運動とか・・・)
   1、2の流れで、半ば地口的に trois(3) が出てくると見えるが
   クロニクルを記事ととらえた場合、5フラン金貨3枚で記事スペース
   を売った、とも解釈できる。

   ちなみに記事のインパクトを測るやり方は、どこの面に掲載されたかが
   第一。やはり1面が、その日の記事の中では最も重要な意味がある、と
   第三者である新聞によって評価されていることになります。
   で、その1面の右上が一番に重要なスペースで、その次は、その左横。
   見出しに凸版で特別な見出しになっていると、それだけ価値が高いわけで
   当然、見出しは大きくなります。その見出しは文章が収まっている段を
   何段にわたって占めているかで、評価されます。
   つまり、5段の見出しといった言い方をします。
   で、それが確定するのは最終版。印刷地から遠い地域から先に締め切り
   が設定されていて、少しずつ時間が進んで、印刷地がある場所で発行
   されるのがその新聞の最終版です。

*9 À la la une
   À la la deux
   Fil’-moi trois thunes 
   言葉の響きからして、レオ・フェレは茶化しているようです。
   une は、もちろん 1面 という意味とも、支援で渡されるお金の単位
   が1つ分、deux は2つ分(と同時に2面)、trois は3つ分(3面)
   となるのでしょう。la chronique が「記事として」でしたら、1面、
   2面、3面であり、歴史的記述(事実)ととらえるなら、1つ分、2つ分
   3つ分 となります。

*10 3つ分の金を俺に寄こせ、そしたら紙面化してやる、という
    マスコミでの資本の論理を皮肉っています。

*11  Tes en galère  galèreは、 痛み 仕事 地獄の意。

*12 And gentleman は、共産主義をやり玉に挙げ、返す刀で、今度は
    フランスより強大な金融業界を抱えるシティー(ロンドン)、ウォール
    街(ニューヨーク)の金融関係者への物言い。
    and は、お次は・・・といった感じで、右も左も蹴っ飛ばせという
    レオ・フェレの心意気^^  彼なりの かくあれ、パリよ でしょう。

*13 個人の家でパーティを開くと、ワインほか、みんなが何がしかの
    飲食品を持ち寄るのが普通。

*14 酔っぱらって街を歩くと、まるっきりパリの建物群が   
    酔っ払いにモノを言っているよう。
    ザマぁないね、そのまま道で寝込むのか。ま、それも、いいさ^^
    後段の無宿人に続きます。

*15 Dans l’entrepont  甲板にいる とは、つまり舵取りをしている。

*16 Paris flon-flon フロン-フロン はブラスバンドのことで、この
    シャンソン「パリ・カナイユ」の冒頭ほかをにぎやかしているブラス
    のパフォーマンスはまさにその一例。また
    オペレッタやヴォードヴィル vaudeville(寄席)での空気感を
    表現するのに使われる言葉。
    たとえば、あのスカートをまくり上げたカンカン。
    ひそやかであるはずの殿方の性的関心を敢えてあからさまにし、
    微妙な背徳感をむしろそれを共有する享楽へと転換したダンスで
    繰り広げられたのが Les flonflons d’Offenbach オッフェン
    バックのフロンフロン であったでしょう。つまり 
    flon-flon とは Can Can の雰囲気を表す言葉でもあります。

    またオノマトペとして繰り返されると、Vive le long!  の意味がある。
    永遠なれ、バンザイ といったところ。このシャンソンではこの意味。
    21世紀のアメリカナイズされた日本では帽子を高く放り上げて
    イヤッホーとでも叫ぶほうが似合うのでしょうが、19世紀のパリ
    では、そんなバカ陽気の歓声が フロンフロン だったのでしょう。
    さんざめくどころではない浮かれ騒ぎでお似合いのフロンフロン。
    ワルツを踊る女性のスカートの裾がめくれ上がり、下に落ちるまでの
    衣擦れの音から Frou-Frou フル・フルー と題したシャンソンも
    存在するが、フロといい、フルといい、となるとちょっとエロティック
    な色彩も感じられるか。
  
*17 Paris flonflons ,T’as l’âme en fête
    Et des millions pour tes poètes
    Quelques centimes à ma chanson
    Ça fait la rime
 
    こんなにして韻を踏んでる と最後の行に語っている。
    flonflons と millions
    fête と poètes、 centimesとrime がそれです。    
    サンチームはフランの100分の1で、そんな少額を
    自分のシャンソンに、とは、レオ・フェレ、卑下してみせました。
    このシャンソン、レオ・フェレの出世作ですから、後の
    大成功は彼自身、予想だにしていなかったのでしょう。
    millions 幾百万もの は、もちろん「たくさん」の表現のひとつだが
    l’âme 魂 と centimes サンチーム の2つにかかっているか。
    
    19世紀だってシャンソンはあったし、ヒット曲はあっはず。
    なら作詞・作曲家はどうやって収入を得ていたのでしょうか?
    音源など、当時の技術じゃないから売れるわけもないはずなのに・・・。
    実は街角で歌手が歌っていたんですね。
    で、歌詞つきの楽譜を売っていた。
    通りがかった人は、その歌を聴いて気に入ったら、
    その楽譜を買ったわけです。
    Quelques centimes à ma chanson
    わたしのシャンソンに数サンチーム 
    とは、そんなやりとりの情景が浮かんできませんでしょうか?
    レオ・フェレ、この パリ・カナイユ でそんな懐かしい
    パリ情緒をも描いていたのでしょう。

  
Juliette Gréco

美しいバラード名曲集はここをクリック

フレンチ・ポップス 名曲30選 のページはこの行をクリック

ネクラだけど誠実な名曲集 はここをクリック

自殺者の歌 名曲たち はここをクリック

クラシック曲を歌ったポップス 名曲集

メロディの宝庫・ラテンポップス名曲集

ミュージカル名曲集はこちらの行をクリック

美メロ・デュエット名曲集はこちらをクリック

シャンソン名曲集1はここから

40を超える動画で紹介するボサノヴァ名曲集はここから

45の動画で紹介するサンバ名曲集はここから

25の動画で紹介するウェディングソング隠れた名曲集はここから

おしゃれなデートソング名曲集はここから

オールディーズ名曲集1はこちらから

35の動画で紹介するクリスマスソング名曲集はここから

K-POP名曲集1はここから

    舎人独言には
    ★エロスに変容するバラの寓意
    ★ノートルダム大聖堂の聖なる秘数
    ★オパキャマラドの風景
    ★映画「華麗なる賭け」チェスシーンのセクシーの秘密
    ★名盤「クリムゾン・キングの宮殿」の実在のモデル発見
    ★映画「男と女」サンバ・サラヴァの謎

    といった解読シリーズがあります。
  
Yves Montand

  

Zaz