ニール・ヤング ハート・オブ・ゴールド 和訳

世界の永遠の名曲に日本語訳をつけて応援しています。
魔法? 失われた古代の 不思議 が復活です! 笑顔がはじけていますネ。
2つ目のマグカップの動画です。(弊社PR)

Neil Young の Heart Of Gold を翻訳しています。
スティーヴィー・ワンダーの Stay Gold (翻訳をアップ済み)と
Gold であれ、というコンセプトは同じです。
どちらもいい曲というのも同じネ♪

生きていたい
与えたい
ボクは、寛容の黄金の心を求める
鉱夫なんだ

してこなかった こんな表現は
優しい黄金の心を求めることを やめたりはしない、だなんて
そうやって ボクは分別を身につけていく
黄金の心を求め続けること
そうやって 年を取っていくんだ

 
★舎人独言にどんな音楽がある?を探す
ミュージックリスト(目次.クリックできます)はこちら。

ガリレオを支持できましたか? 翡翠マグは?
今まで見たこともない翡翠の プチ不思議 は23秒から。
皮膚トラブルで貢献できるケースだってあります(この行をクリック)
翻訳と同じく ありのままを誠実に です^^

  
  日本国内では現在、販売しておりません。
ウィスキーやブランデー、白酒、ワインもまろやかに美味となる翡翠マグの不思議の
一端を実際に体験していただくため、無料体験会を開いています。
11月4日(土)、11日(土)、12日(日)、23日(木)、
12月3日(日)、17日(日)、25日(月)、いずれも午後1時から4時半まで。
場所は愛知県安城市のアンフォーレ(安城市図書館、JR安城駅から徒歩4分)エントランスホールです。
 
 
行ったことがある ハリウッドに
行ったことがある レッドウッド(国立公園)に
大洋を渡ったんだ 黄金の心を求めて

行ったことがある 心の中に
それは素晴らしくいい道筋で
寛容の黄金の心を求めることを ボクにやめさせないでいる
そうやって 分別を身につけていく
優しい黄金の心を求めることを ボクに続けさせている
そうやって 年を取っていくんだ

黄金の心を求めて やまないこと
お前は、求め続けてやめないことだ
そうやって 年老いていくんだ
黄金の心を求めてやまないこと
ボクは寛容の黄金の心を求める
鉱夫なんだ

「気」を発振する不思議な翡翠マグ と I love youの日(8月31日) の
青雲舎(株)が日本語への置き換えに挑戦しています。
それは歌の世界を可能な限り正確に理解するための試みです。
無断転載はご容赦ください。リンクはフリーです。

美しいバラード名曲集はここをクリック

フレンチ・ポップス 名曲30選 のページはこの行をクリック

ネクラだけど誠実な名曲集 はここをクリック

自殺者の歌 名曲たち はここをクリック

クラシック曲を歌ったポップス名曲集はここをクリック

メロディの宝庫・ラテンポップス名曲集

ミュージカル名曲集はこちらの行をクリック

シャンソン名曲集1はここをクリック

40を超える動画で紹介するボサノヴァ名曲集はここから

45の動画で紹介するサンバ名曲集はここから

25の動画で紹介するウェディングソング隠れた名曲集はここから

おしゃれなデートソング名曲集1はここから

オールディーズ名曲集はここから

35の動画で紹介するクリスマスソング名曲集はここから

K-POP名曲集1はここから

舎人独言には
    ★エロスに変容するバラの寓意
★ノートルダム大聖堂の聖なる秘数
★オパキャマラドの風景
★映画「華麗なる賭け」チェスシーンのセクシーの秘密
★名盤「クリムゾン・キングの宮殿」の実在のモデル発見
★映画「男と女」サンバ・サラヴァの謎

といった解読シリーズがあります。

ウッドストックを経て
全米で最もギャラの高いバンドと言われた
クロスビー、スティルス、ナッシュ&ヤング でしたが
スティルスとヤングは仲が良いとは言えず
ニール・ヤング Neil Young は結局、
1年ほどの在籍で脱退しました。

しかし、スティルスは評判のよろしくない男性で
近づく人は次々と嫌いになったといいます。
でも、そんなスティルスと結婚した
フランスのシンガー・ソング・ライターのヴェロニク・サンソンって、いったい?
彼女にだけは優しい一面を見せたのかなぁ?
ま、離婚はしていますが。

ハート・オブ・ゴールド Heart of Gold
1972年のロックの名盤、ハーヴェスト Harvest
からシングルカットされ、全米No. 1 に輝きました。
舎人も学校には行かないけれど、
代わりに通っていたようなロック喫茶で
かかっているのを何度も耳にしたものです。

既にたくさんの日本語訳がありますが
ちょっと解釈が違うなぁと
舎人独言で採り上げました。

heart of gold は慣用表現のひとつ。
訳し方に幅を持たせました。

these expressions は that に導かれる
keep me searching for a heart of gold のこと
として翻訳しています。

fine line は、 mind の中へ行って探したことを
いい線いってた探し方だった、と解釈しています。
line は結構、幅広いニュアンスを持っていますね。

keep は、続ける と やめない と、2通りに
訳語を当てました。

you は、自分自身へ向かって語りかけている
として、解釈しています。

孤独の旅路 という邦題は、ちょっとおかしいですね。
孤高の旅路 なら、少しは意味があってマシでしょうけど。

ボブ・ディラン の Love Minus Zero/No Limit
も翻訳しています。
歌詞の意味するものは?