ニール・ヤング ハート・オブ・ゴールド 和訳

世界の永遠の名曲に日本語訳をつけて応援しています。
魔法? 失われた古代の 不思議 が復活です! 笑顔がはじけていますネ。
2つ目のマグカップの動画です。(弊社PR)

Neil Young の Heart Of Gold を翻訳しています。
スティーヴィー・ワンダーの Stay Gold (翻訳をアップ済み)と
Gold であれ、というコンセプトは同じです。
どちらもいい曲というのも同じネ♪

生きていたい
与えたい
ボクは、寛容の黄金の心を求める
鉱夫なんだ

してこなかった こんな表現は
優しい黄金の心を求めることを やめたりはしない、だなんて
そうやって ボクは分別を身につけていく
黄金の心を求め続けること
そうやって 年を取っていくんだ

 
★舎人独言にどんな音楽がある?を探す
ミュージックリスト(目次.クリックできます)はこちら。

ガリレオを支持できましたか? 翡翠マグは?
今まで見たこともない翡翠の プチ不思議 は23秒から。
皮膚トラブルで貢献できるケースだってあります(この行をクリック)
翻訳と同じく ありのままを誠実に です^^

   
行ったことがある ハリウッドに
行ったことがある レッドウッド(国立公園)に
大洋を渡ったんだ 黄金の心を求めて

行ったことがある 心の中に
それは素晴らしくいい道筋で
寛容の黄金の心を求めることを ボクにやめさせないでいる
そうやって 分別を身につけていく
優しい黄金の心を求めることを ボクに続けさせている
そうやって 年を取っていくんだ

黄金の心を求めて やまないこと
お前は、求め続けてやめないことだ
そうやって 年老いていくんだ
黄金の心を求めてやまないこと
ボクは寛容の黄金の心を求める
鉱夫なんだ

「気」を発振する不思議な翡翠マグ と I love youの日(8月31日) の
青雲舎(株)が日本語への置き換えに挑戦しています。
それは歌の世界を可能な限り正確に理解するための試みです。
無断転載はご容赦ください。リンクはフリーです。

美しいバラード名曲集はここをクリック

フレンチ・ポップス 名曲30選 のページはこの行をクリック

ネクラだけど誠実な名曲集 はここをクリック

自殺者の歌 名曲たち はここをクリック

クラシック曲を歌ったポップス名曲集はここをクリック

メロディの宝庫・ラテンポップス名曲集

ミュージカル名曲集はこちらの行をクリック

シャンソン名曲集1はここをクリック

40を超える動画で紹介するボサノヴァ名曲集はここから

45の動画で紹介するサンバ名曲集はここから

25の動画で紹介するウェディングソング隠れた名曲集はここから

おしゃれなデートソング名曲集1はここから

オールディーズ名曲集はここから

35の動画で紹介するクリスマスソング名曲集はここから

K-POP名曲集1はここから

舎人独言には
    ★エロスに変容するバラの寓意
★ノートルダム大聖堂の聖なる秘数
★オパキャマラドの風景
★映画「華麗なる賭け」チェスシーンのセクシーの秘密
★名盤「クリムゾン・キングの宮殿」の実在のモデル発見
★映画「男と女」サンバ・サラヴァの謎

といった解読シリーズがあります。

ウッドストックを経て
全米で最もギャラの高いバンドと言われた
クロスビー、スティルス、ナッシュ&ヤング でしたが
スティルスとヤングは仲が良いとは言えず
ニール・ヤング Neil Young は結局、
1年ほどの在籍で脱退しました。

しかし、スティルスは評判のよろしくない男性で
近づく人は次々と嫌いになったといいます。
でも、そんなスティルスと結婚した
フランスのシンガー・ソング・ライターのヴェロニク・サンソンって、いったい?
彼女にだけは優しい一面を見せたのかなぁ?
ま、離婚はしていますが。

ハート・オブ・ゴールド Heart of Gold
1972年のロックの名盤、ハーヴェスト Harvest
からシングルカットされ、全米No. 1 に輝きました。
舎人も学校には行かないけれど、
代わりに通っていたようなロック喫茶で
かかっているのを何度も耳にしたものです。

既にたくさんの日本語訳がありますが
ちょっと解釈が違うなぁと
舎人独言で採り上げました。

heart of gold は慣用表現のひとつ。
訳し方に幅を持たせました。

these expressions は that に導かれる
keep me searching for a heart of gold のこと
として翻訳しています。

fine line は、 mind の中へ行って探したことを
いい線いってた探し方だった、と解釈しています。
line は結構、幅広いニュアンスを持っていますね。

keep は、続ける と やめない と、2通りに
訳語を当てました。

you は、自分自身へ向かって語りかけている
として、解釈しています。

孤独の旅路 という邦題は、ちょっとおかしいですね。
孤高の旅路 なら、少しは意味があってマシでしょうけど。

ボブ・ディラン の Love Minus Zero/No Limit
も翻訳しています。
歌詞の意味するものは?