ザーズ 夜に目がくらみ オー・シャンゼリゼ 和訳 Zaz ダニエル・ヴィダル

世界の永遠の名曲に日本語訳をつけて応援しています。
魔法? 失われた古代の 不思議 が復活です! 笑顔がはじけていますネ。
2つ目のマグカップの動画です。(弊社PR)

Éblouie Par La Nuit 夜に目がくらみ と
Les Champs Élysées  オー・シャンゼリゼ を翻訳しているページです。
まず、 夜に目がくらみ です。
Si jamais j’oublie の翻訳のページはこの行をクリック

★舎人独言にどんな音楽がある?を探す
ミュージックリスト(目次.クリックできます)はこちら。

今まで見たこともない翡翠の プチ不思議 は23秒から。
本当? インチキ?
翻訳と同じく ありのままを誠実に です^^

 
目を晦(くら)まされていた 夜 致命的なほどの光で
幾つもの車に掠(かす)められ 両目はピンヘッドのよう
わたしは100年 モノクロのストリートで君を待ち
君はやって来た 口笛を吹きながら

目を晦まされていた 夜 致命的なほどの光で
ビンを蹴っても やっぱり船のようにあてどない
たとえ正気を失っていたとしても 
わたしは君を愛した それ以上にヒドい状態かも
君はやって来た 口笛を吹きながら

目を晦まされていた 夜 致命的なほどの光で
人生を愛すべきか それとも ただ過ぎ行くのを傍観すべきなのか?
幾つものわたしたちのドラッグの夜で
朝 残っているのは灰くらいのもの
生きることの眩暈(めまい)に満ちたこの地下鉄で
次の駅で ヨーロッパに住む大したこともない君よ
その手を下ろしなさい わたしのハートの奥底へ

目を晦まされていた 夜 致命的なほどの光で
最終のラップ 最後にあるのは死
わたしは100年 モノクロのストリートで君を待ち
君はやって来た 口笛を吹きながら

「気」を発振する不思議な翡翠マグ と I love youの日(8月31日) の
青雲舎(株)が日本語への置き換えに挑戦しています。
それは歌が意味する世界を可能な限り正確に理解するための試みです。
無断転載はご容赦ください。リンクはフリーです。

シンガー・ソングライター、ラファエルの愛の死を扱った作品。
男だって複雑です。女性と比べて破壊的ですが、また被破壊的でもあります。
その被破壊的な心情をしっかり捉えた、ロック世代以降のシャンソンでしょう。
そのせいか、この歌を歌うザーズのイケメンなことと言ったら!
こうした意識では、もはや男も女もないというひとつの例なのかもしれません。
男は女へと、女は男へと確実に同化しはじめている。遺伝子レベルに限らず。

さらにヒドいことに わたしは君を愛したのだった という訳文は
オリジナルでは順番が逆です。 愛したことが、さらにヒドいことだったと
説明している歌詞なのですが、原文どおりだとわかりにくいかもしれないと
位置を置き換えました。

致命的なほどの光 とは、致命的なほどだった恋人の魅力ということでしょう。
それに目が眩んでいた と今ようやく理解に至ったという歌なわけですが。

フレンチ・ポップス 名曲30選 のページはこの行をクリック

美しいバラード名曲集はここをクリック

ネクラだけど誠実な名曲集 はここをクリック

自殺者の歌 名曲たち はここをクリック

クラシック曲を歌ったポップス 名曲集

隠れたメロディの宝庫・ラテンポップス名曲集

ミュージカル名曲集はこちらの行をクリック

美メロ・デュエット名曲集はこちらをクリック

シャンソン名曲集1はここから

40を超える動画で紹介するボサノヴァ名曲集はここから

45の動画で紹介するサンバ名曲集はここから

25の動画で紹介するウェディングソング隠れた名曲集はここから

おしゃれなデートソング名曲集はここから

オールディーズ名曲集1はこちらから

35の動画で紹介するクリスマスソング名曲集はここから

K-POP名曲集1はここから

    舎人独言には
    ★エロスに変容するバラの寓意
    ★ノートルダム大聖堂の聖なる秘数
    ★オパキャマラドの風景
    ★映画「華麗なる賭け」チェスシーンのセクシーの秘密
    ★名盤「クリムゾン・キングの宮殿」の実在のモデル発見
    ★映画「男と女」サンバ・サラヴァの謎

    といった解読シリーズがあります。

第1集で「わたしの街で Dans ma rue」を歌っていて
それはピアフが歌った歌のカヴァーであり
同じく路上で歌っていたピアフへのオマージュと
ライナーノーツにあります。
「あなたはよくピアフと比較されますね」との質問に
「ピアフはモニュメント的存在、まだまだ習得することばかり」
と、答えています。
(ライナーノーツでは、ザーズと表記されています)

名前から推測できるのですが ジャズ Jazz の影響を受けています。
もっとも、さすがにフランスの伝統の厚みなのでしょう
アメリカのというより
マヌーシュ・ジャズからの感化が大きいように聴こえます。
それとポルトガルあたりからを通してなのか
アラビックなこぶし回しも。

お次は、オー・シャンゼリゼ。
ひょっとしたら、全日本人の間で最も知られているシャンソン?
翻訳は Zaz を聴きながらです。

あの通りに散歩しに行ったわ なんとなく心惹かれて
見知らぬ人に心を開き ボンジュールって言いたかったの 
誰にでも それが君でもかまわなかった
わたし 何か どうでもいいことを言った
話しかけるだけで充分だった 君に近づいていくには

シャンゼリゼで シャンゼリゼでなの
晴れの日 雨の日 真昼も 真夜中も
望むすべてがある シャンゼリゼ通りに

君は言ったわ 「陽気なヤツらと地下室で約束があるんだ
夕方から朝まで ギターを弾いて暮らしてるヤツらさ」
それで 君についていった わたしたち歌い 踊って
思いもしないじゃない  キスするだなんて

シャンゼリゼで シャンゼリゼでなの
晴れの日 雨の日 真昼も 真夜中も
望むすべてがある シャンゼリゼ通りに

昨日の夜は見知らぬ二人 そして今朝 通りにいて
二人の恋人だった 長い夜ですっかりぼんやりして
そしてエトワール(広場)からコンコルド(広場)まで
千ものストリングオーケストラが奏で
すべての暁の小鳥たちが愛を歌っているわ

シャンゼリゼで シャンゼリゼでなの
晴れの日 雨の日 真昼も 真夜中も
望むすべてがある シャンゼリゼ通りにはね

軽快なポップスに、フランス人形のように可愛い
ダニエル・ヴィダル Danièle Vidal。
売れます、売って下さい、ハイ、売れました、ともう注文どおりでした。
ネーミングもよかったよね。 英語で in the  にあたる aux オー
を、感嘆詞の、それも英語の Oh に代えちゃったことで、
ますますポップになって、万人受けしやすくなりましたから。

そんなわけで、ダニエル・ヴィダルの曲だと思っている人が多いけれど
実はアメリカ出身ながらフランスで活躍した Joe Dassin  ジョー・ダッサン
の Les champs elysees レ・シャンゼリゼ。

10代のときは、向日性のこの歌、まぶしすぎてダメでした。
ったく、ヒマワリじゃないんだから。むしろネクラなタイプだもの。
でもある程度の年齢になると、こんな他愛もないない歌が
なんか愛おしくなるんだよね。
若いっていいじゃない。素敵な青春をお過ごしなさいなってなもんで。
今でも苦手と言えば苦手だけど、ま、いいかっ、てね。

でもねぇ、やっぱり オー・シャンゼリゼ でページを立てよう
とはいかないのね。どうしてもコッパズカシイ。で・・・
ザーズが歌っていることをいいことに、ササっと一緒にアップしちゃった。
やれやれ。

もともとのオリジナルはイギリスの Jason Crest という
サイケデリックを自称する(実際は大したことないね)ポップグループで、
タイトルはWaterloo Road。
ウォータールー・ブリッジは自殺の名所だけどね。

ダニエル・ヴィダルは、この曲のほうを評価したいな。
いい曲なので、日本でもそこそこヒットしました。
Aime Ceux Qui T’aiment   天使の落書き

ザーズに戻りますが、しかし。このレパートリーは。
シャンソンの過去の歴史のすべてを引き受け、受け継ごうと
言わんばかりです。ちょっとピアフの声と雰囲気に似ているし
その心意気や、よし、ですね。

思うに、ザーズは歌心を復活させたいのではないでしょうか?
砂漠のような都会で、人と人とを結ぶための魔法として。
それがピアフのように街角で歌う歌手が学んだこと、願うこと。

Sous le ciel de Paris  パリの空の下

ラテンの名曲として知られるのですが。ザーズの歌心は貪欲です。
ある愛の物語 Una Historia De Un Amor

Si   たとえもし