イヴ・デュテイユ 和訳 或る夜の通行人へのオマージュ

世界の永遠の名曲に日本語訳をつけて応援しています。
魔法? 失われた古代の 不思議 が復活です! 笑顔がはじけていますネ。
2つ目のマグカップの動画です。(弊社PR)

Yves Duteil イヴ・デュテイユ の
Hommage au passant d’un soir ある夜の通行人へのオマージュ
を翻訳しています。
youtube への動画のアップに感謝です。
フランスでは、この曲、人気がないのかなぁ?
とても彼らしいと思う、素晴らしいシャンソンなのにね。
ほかに彼の名曲たちを♪

気晴らしで それとも絶望から
デュフール通りとヴォジラール通りで
ギターを弾いていたときのこと
ボクは夜の11時にはやめていた
アドレス帳にあたって
安っぽい優しさを見つけようとしたんだ
ささやかな一日がしょっちゅう獲得するような愛の、ネ
自分の人生がどんなものか ボクにはわかっていなかった
わかっていなかったんだ だけど、歌いたくなった
悲しくならないように それと 孤独にならないように
そしてある夜 ぼくを励ますために
過去から現れて 一人の通行人がボクに言ったんだ
それ以来 つきまとって離れない言葉を


   
★舎人独言にどんな音楽がある?を探す
ミュージックリスト(目次.クリックできます)はこちら。

 
今まで見たこともない翡翠の プチ不思議 は23秒から。
本当? インチキ?
翻訳と同じく ありのままを誠実に です^^

 
ロブゼルヴァトワール大通りで
ギターを弾いていたときのこと
ボクは君の眼差しに幸せが浮かんだことに
気づかなかった
ボクは愛の歌を書き みんなが回りに座ってた
笑顔がボクの報酬で 君はいつも笑っていた
君の人生がどんなものか ボクにはわかっていなかった
わかっていなかったんだ だけど、歌いたくなった
空が灰色のとき すべてがうまくいきますようにと
ボクたちの世界のあたりいっぱいで
春は冬へと向かい
カレンダーの日付は逆行していた

それからなんだ ボクはギターを弾いた
君の心に向かって みんなの視線からは遠く離れて
そのほかのことなんて 眼中にない
(その時の)現在が 記憶を消し去ったんだ
ボクは生きた 愛の歌を
いつか失うことを恐れつつ ボクは愛した
(アパルトマンの)下にある学校のざわめきを 中庭で
自分の人生がどんなものか ボクにはわかっていなかった
わかっていなかったんだ だけど、歌いたくなった
天国へと向かうボクの道を歩き続けることを
ボクの息遣いはまったくゆったりとしていた
ボクは恐れた  
ボクたちの思い出の中に眠っていた時間を
起こしてしまうことを
そうして 満ち足りていた

ララララララ
ララララララ

自分の人生がどんなものか ボクにはわかっていなかった
わかっていなかったんだ だけど、歌いたくなった
天国へと向かうボクの道を歩き続けることを
ボクの息遣いはまったくゆったりとしていた
ボクは恐れた  この時間を忘れることを
夢見たんだ 思い出の中にとどまり続けることを 
それ以来 とても長い時間

君を喜ばせようと それとも 感動させようとしてか
ギターを弾いていたときのこと
ある夜の通行人へのオマージュで
ボクは書いたんだ 愛という芸術のために
自分の人生がどんなものか ボクにはわかっていなかった
わかっていなかったんだ だけど、歌いたくなった
君が ボクを選んだことを誇りに思うように

「気」を発振する不思議な翡翠マグ と I love youの日(8月31日) の
青雲舎(株)が日本語への置き換えに挑戦しています。
それは歌の世界を可能な限り正確に理解するための試みです。
無断転載はご容赦ください。リンクはフリーです。


イヴ・デュテイユ「夜の通行人に捧ぐHommage au passant d'un soir… 投稿者 slovakfloppy

タイトルは 夜の通行人に捧ぐ が一般的な翻訳です。
でも歌詞をご覧いただくとおり
ストリート・ミュージシャン時代なのかな
ある夜、通りがかり、耳を傾けてくれた
素敵な un passant 通行人へのオマージュです。
夜の通行人に捧ぐ だったら、意地悪な見方をすれば
夜に通りかかる人の誰でもいいことになっちゃう。
d’un soir ある夜の が大切なんですね。
出逢いがあった夜なんですから。

j’aimais les bruits de l’école en bas dans ta cour
状況的に、通行人はコの字形か四角形の一部が通行できる
アパルトマンに住んでいて、その建物の下部には学校がある、
と受け取りました。
その中庭に立って、ざわめきを聞いたんですね。
家にまで行くって、ちょっとしたストーカーですが
人を想うってそんなところありますから。

自分の人生を知らなかった に対応する形で
君の人生を知らなかった としました。
でも現実的には、君がどんな風に暮らしているか、知らなかった
という、この場合は、生活・暮らし の意味の ta vie だと思います。

この歌の最大のミステリーは実は、最初のヴァースに出てくる
タイトルにもある 通行人 un passant です。男性なんですね。
どうして une passante と女性になっていないのか?
ちゃんと アン という音が聞こえるしナァ。
タイトルだって Hommage au passant で
au とは a + le だから、どうしたって男性です。
それ以外はフツーにラヴソングと受け取ることが可能なのに
ということは、お相手は男性? 
いえ、それよりも ボードレールの 通行人 ?
でも、あれは À une passante と、ちゃんと女性になってる。
ウーン・・・。

シャンソン名曲集1はここから

フレンチ・ポップス 名曲30選 のページはこの行をクリック

美しいバラード名曲集はここをクリック

自殺者の歌 名曲たち はここをクリック

クラシック曲を歌ったポップス名曲集はここをクリック

ミュージカル名曲集はこちらの行をクリック

美メロ・デュエット名曲集はこちらをクリック

シャンソン名曲集1はここから

40を超える動画で紹介するボサノヴァ名曲集はここから

45の動画で紹介するサンバ名曲集はここから

25の動画で紹介するウェディングソング隠れた名曲集はここから

おしゃれなデートソング名曲集はここから

オールディーズ名曲集1はこちらから

35の動画で紹介するクリスマスソング名曲集はここから

K-POP名曲集1はここから

    舎人独言には
    ★エロスに変容するバラの寓意
    ★ノートルダム大聖堂の聖なる秘数
    ★オパキャマラドの風景
    ★映画「華麗なる賭け」チェスシーンのセクシーの秘密
    ★名盤「クリムゾン・キングの宮殿」の実在のモデル発見
    ★映画「男と女」サンバ・サラヴァの謎

    といった解読シリーズがあります。

イヴ・デュテイユで一番に好きなのは
Au parc Monceau  モンソー公園で
です。


Au parc Monceau Yves Duteil 投稿者 rozenfelds

でも、Enzo Enzo と歌ったデュエットの方が
ずっと素晴らしいと思うんだけど
これまたフランスの方々には無視されているの?

この曲も素敵でしょ?
スティングの フラジャイル とは相当に違うけどさ^^
Prendre un enfant 子供を抱いて ももちろん
悪くはないけど、そればっかりじゃね♪
Fragile

日本ではこの曲が最初にヒットしたのではなかったでしょうか?
Prendre un enfant… par la main   子供を抱いて